加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

打工手记【50】:译笔:游走于精确与模糊之间【7月1阳光上午】

(2018-07-01 08:49:35)
标签:

模糊与精确之间徘徊

分类: 翻译探索
题图:午餐后从前门入天安门广场
打工手记【50】:译笔:游走于精确与模糊之间【7月1阳光上午】

译笔如刀,如外科医生手中之手术刀。此刀,最忌“大刀阔斧”!
美国盲人作家Helen Keller的名篇Three Days to See(假如让我眼亮三日)中,有一句:
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life.
 “大刀阔斧”之译文:
我多次这样想过,如果一个人在刚成年时经历一段瞎子与聋子的生活,可能是一件好事。
原句中的a few days乃“点睛”之笔,与标题中的Three Days暗中呼应,时间概念明晰,寓意深刻。上译硬是把a few days译成“经历一段……生活”,且无视原句中的were stricken。
改译:我常常这样想,倘若让每个人在刚成年的时候突然失聪失明几天,那也许是天赐之福。
然而,一味追求译文之精确,译文也会出洋相。
在A. Cronin的小说The Citadel(城堡)中有这样一句:
She loved him too well not to detect from the deepened line between his eyes and a score of other minute signs that he had received an unexpected blow.
原译:她太爱他了,不可能不从两眼间那道加深了的纹路和二十来种其他琐细的形迹上瞧出来,今天,他受到了一个意外的打击。
将a score of译成“二十来种”,貌似精确,其实,并不可取。谁能细列出那“二十来种……形迹”?如此译文,给人的感觉虚假且失真。
a score of是英语常用于数量夸张的固定词组,其中的score 已经失去了“二十”的实际意义。a score of = 许多。“许多”看似比“二十来种”要模糊,其实,模糊中却藏着精确。
为了精确,求助模糊。-- 亦翻译之道也。此说,虽与逻辑唱对台戏,却与辩证法携手。
需注意的是,不少含数字的英语短语,常与“模糊”联姻。如:
… she too was a determined woman in her different way, and she measured Madam Defarge with her eyes, every inch.
原译:她也是一个很有决断、个性鲜明的女人。这时,她用眼睛估量了达伐奇太太的每一英寸。
every inch 也是一个词组,意为entirely, completely(完全地、彻底地)。
改译:她也是一个很有决断、个性鲜明的女人。这时,她把达伐奇太太上上下下、仔仔细细打量了一番。
初入译林,喜欢表现,喜欢对原文作引申,以求所谓精确。此乃翻译之一忌。
Roy added that it was important to bring old civil rights cases to trial to give closure to the families of victims and send the message that criminals would eventually be brought to justice.
原译:罗伊补充说,为了让受害者家庭不再抱怨,也为了让人们知道罪犯终将被绳之以法,对以前的民事案件重新审判是非常重要的。
to give closure to 好懂难译!上译“让……不再抱怨”,化模糊为清朗,却有“越俎代庖”之嫌,且易引起误解。
closure的本义是“关闭;终止;结束”等,翻译时,不宜硬搬死套。译笔难落之时,正是 “沧海横流,方显‘译者’本色”之日!
to give closure to,是否可以套用汉语一个带几分模糊之说法?如:给……一个说法。
此外,译文的另一失误是将it was important to bring old civil rights cases to trial译成“对以前的民事案件重新审判是非常重要的”。译者未能看清,句子里的bring…to trial系一个不可分割的整体,或者说,它是一个动词短语。
改译:
罗伊补充说,对民事旧案重新加以审判,给受害人家属一个说法,并且发出"法网恢恢,疏而不漏"的信息,是重要的。
As unpaid chairman for two years, I was plagued by budget problems, noisy wrangles and irate fellow residents ringing my doorbell about leaks or insufficient heat.
原译:我当了两年的义务主任,这期间什么收支问题,口角吵嚷,还有一些脾气急躁的住户上门嚷着水管漏水、暖气不足等等,闹得我不亦乐乎。
翻译不能太“热心”了,将原本模糊的表达随意“细化”。细,即精确,而精确并非“信”也。上句的名词leaks其含义甚“泛”,作者未作落实。译者可“亦步亦趋”作直译,何必费心劳神,添加一个“水”字?漏者,虽然“漏水”之可能性较大,但也可能是漏气、漏雨、漏油、漏电,甚至漏风,等等。
改译:
我当了两年的义务主任,这两年里,什么预算问题、吵架问题,还有一些脾气急躁的住户上门来按门铃,要解决渗漏问题,或供暖不足问题等,搞得我心烦意乱。
说到底,模糊与精确,也是一个文化差异的问题。
和汉语相比,英语更讲逻辑、更重分析,一词一句,模糊不得,皆要交代一清二楚。而汉语乃“高智商”语言,模糊与朦胧,是汉语的绝活,读者之想象和悟性,自然而然,能化模糊为清晰,变朦胧为清朗。故此,英译汉时,大可不必化模糊为清朗,嚼饭与人。
此举一例,说明中西文化之异,语言表达之异。
美国诗人Fletcher(1886 - 1950)在翻译李白《静夜思》时,将“举头望明月,低头思故乡”译成:
On her clear face I gaze with lifted eyes / Then hide them full of Youth's sweet memories.  
 “举头望明月,低头思故乡”,美就美在模糊与朦胧。“思故乡”, “思”些什么?这一层纸无需捅破,可任由读者去想,去猜,读诗的味道也就在其中了。
哎,可惜,Fletcher却执意要捅破这层纸,化模糊为明朗,还朦胧以逻辑。“思故乡”,被具体了,被逻辑了,译成了Youth's sweet memories,即“青春年少时甜蜜的爱情回忆”!
许渊冲的译文是:
Looking up, I find the moon bright / Bowing, in homesickness I'm drowned.  
美哉,此译!绵绵乡愁,从homesickness中露出一角;万般浮想,又从homesickness中延伸开去!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有