加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

打工手记【47】:婚姻让男人长寿【6月25日阳光上午】

(2018-06-25 09:12:40)
标签:

译文之改

分类: 翻译探索
题图:来到下山索道
打工手记【47】:婚姻让男人长寿【6月25日阳光上午】

    今读美文Marriage Keeps Men Alive Longer (From Reuters )有感,且觉得原有译文似可一改,遂成此文。
    婚姻的比喻形形色色 --  围城、赌博、坟墓、游戏(一男一女合法地长久地呆在一起体味人间酸甜苦辣之游戏),等等。但是,一切比喻站到本文的标题面前,都将显得那么虚无失色。本文从科学的角度,揭示了一条真理:婚姻纵有千般喻,万种味,毕竟,Marriage seems to be so good for men's health that married men are less likely to die in a given period than their single counterparts!
原文、两译及小析如下。
1/ Marriage seems to be so good for men's health that married men are less likely to die in a given period than their single counterparts, according to British researchers.   
初译:英国的研究人员认为,婚姻看来对男性的健康如此有利,以致于已婚男子比单身男子在一段规定的时间段里死亡的可能性较小。
改译:根据英国研究人员的研究,婚姻看来对男性的健康非常有利,在一段设定的时间段内,已婚男子比单身汉死亡的可能性较小。 
小析:翻译,似乎没有必要一见so…that…就译“如此……以至于”。 翻译时,若是将所见的so… that 皆译成“如此……以至于……”,那么,汉语岂不成了真正的“丑小鸭”? 请玩味下列含“so…that…”的翻译:
a/ This is something I admire so much, something I find so profound, so beautiful, so piercing that I must make you understand and admire it too, even though you, through some inadvertence, have neglected to learn the language in which it is written. Let me show you how it goes.
    译文:文字是多么深刻,美丽,扣人心弦,令我赞叹不已,恨不得能让你们大家一起享受,可是,不巧的是,你不懂原文,无以欣赏。让我来告诉你们原作是怎么回事吧。(笔者多余的话:其实,翻译如创作,也需要激情哩)
    b/ You feel such a sense of exhilaration that you wouldn’t exchange it for all the power and glory of the world.
    译文:你是那么兴奋,哪怕用世上所有的权利和荣誉来换取那种兴奋的感受,你都不会愿意。
    c/ It’s like landing from your plane on a great plateau in the mountains. Solitude, and an air so pure that it goes to your head like wine and you feel like a million dollars.
    译文:就像乘一架飞机降落在巍峨的群山中的一片高原上。四周万籁俱寂,而且空气非常清新,像佳酿一样沁人心脾;自己感到像个百万富翁。
2/ Professor Andrew Oswald and Dr. Jonathan Gardner from the department of economics at Warwick University looked at data on more than 12,000 adults from the British Household Survey and the British Retirement Survey. 
初译:Warwick大学经济学系的Andrew Oswald教授和Jonathan Gardner博士阅读了British Household Survey和British Retirement Survey中的12,000 多成年人的有关数据。
改译:沃里克大学经济学系的安德鲁•奥斯瓦德教授和乔纳森•加德纳博士阅读了《英国家庭概况》和《英国退休人员概况》中的12,000 多成年人的有关数据。
小析:难译是冷僻的书刊名称。British Household Survey and the British Retirement Survey,是杂志?还是书籍?还是别的什么材料?缺乏绝对把握,我们只能“模糊”译之。如初译那样保留英语的刊名,不是一个办法。此外,有的译者喜欢照搬人名之原文,据最新趋势,还是译出为好。
3/ Factoring out influences such as smoking and drinking, married men were 6.1% less likely to die over a 7-year period than single men, they found. Women benefited less from marriage, with their death risk dropping just 2.9%. 
初译:不计算吸烟和饮酒,已婚男子在一个7年的时间段里,其死亡的可能性比单身男子要低6.1%。女性从婚姻中受益较少,死亡的可能性下降了2.9% 。
改译:将吸烟和饮酒这些因素排除在外,已婚男子在设定的7年时间段里,其死亡的可能性比单身汉要低6.1%,而女性从婚姻中受益较少,其死亡的可能性仅下降了2.9%。
小析:英语常用factor in,其意思是to figure in / 包括,把……计算在内。如:We factored sick days and vacations in when we prepared the work schedule.当我们准备工作时间表时,我们把病假和假期都包括在内。上句出现了Factoring out,无须查阅词典,也可以猜出其含义。但是,将Factoring out influences译成“不计算吸烟和饮酒”,译得过简。在男性和女性的对比中,改译增加了一个“而”字,行文更自然。 
4/ Researchers have often found that married men and women are healthier than singles, and the Warwick researchers speculate that a spouse might reduce a man's stress and encourage a healthy lifestyle. 
初译:研究人员经常发现已婚男女比单身男女要更加健康,Warwick大学的研究人员推测,配偶可能放飞了丈夫的心情,还促使丈夫采纳健康的生活方式。
改译:研究人员经常发现已婚男女比单身男女要更加健康,沃里克大学的研究人员推测,配偶可能会减少丈夫的压力,还促使丈夫采纳健康的生活方式。
小析:读了此段,我们更明白,为什么人们要唱“我想有个家”。但是,初译之美中不足是: a spouse might reduce a man's stress译成了“配偶可能放飞了丈夫的心情”,文采有余焉。
5/ But that does not seem to be the only factor, they note in their report, which is published online at http://www.warwick.ac.uk/fac/soc/Economics/oswald/. 
初译:可是,那看来并非唯一的因素,他们在报告中指出,它已经在网站(http://www.warwick.ac.uk/fac/soc/Economics/oswald/)上发布。
改译:可是,看来那并非是唯一的因素,他们在报告中指出,该报告已经在网站(http://www.warwick.ac.uk/fac/soc/Economics/oswald/)上发布。
小析:英语喜用代词,上句中的which,就得在下译笔之前,弄清其指代之对象。不宜简单地将which译成了“它”。另,“那看来并非唯一的因素”读来有点儿拗口。
6/ "Exactly how marriage works its magic remains mysterious," they write in their report. "Perhaps a strong personal relationship improves mental health and helps the individual to ward off physical illness. More research here is certainly needed." 
初译:“说真的,婚姻究竟如何创造了如此魔力,仍然是一个谜,”他们在报告中写道,“也许是强有力的人际关系改善了精神健康,且帮助个人抵挡疾病的侵害。显然,这里仍需要更多研究。”
改译:“确实,婚姻究竟如何会有此神奇之力,仍是一个谜,”他们在报告中写道,“也许是稳固的人际关系改善了精神健康,并帮助抵挡疾病的侵害。显然,这里仍需要更多研究。”
小析:Exactly被置于句首,初译“说真的”,虽非误译,却过于口语化。此外,将strong personal relationship译成“强有力的人际关系”有生硬之嫌。
7/ Oswald said the findings debunk(揭穿;暴露)the idea that wealthier people live longer. 
初译:Oswald说,这个发现揭穿了“人有钱,就长寿”之说。
改译:奥斯瓦德说,这个发现让“人越有钱,就越长寿”之说不攻自破。
小析:“人有钱,就长寿”译得不错,可是,wealthier people live longer含两个的比较级,译文应有所体现。
"Forget cash. It is as clear as day from the data that marriage, rather than money, is what keeps people alive," he said in a statement. 
初译:“忘掉金钱吧。有关数据就像大白天一样明白无疑:婚姻,而非金钱,让人们充满了活力。”他在一个综述中如是说。
改译:“忘掉金钱吧。有关数据昭示:婚姻,胜于金钱,让人们活力充沛。”他在一个综述中如是说。
小析:as clear as day是英语的一个常用成语,我们将它译成“昭示”,昭者,日明也(《说文》)。as clear as day之意,已译入其中。 “就像大白天一样明白无疑”,并无美感。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有