打工手记【47】:婚姻让男人长寿【6月25日阳光上午】

标签:
译文之改 |
分类: 翻译探索 |
题图:来到下山索道
原文、两译及小析如下。
1/ Marriage seems to be so good for men's health that married
men are less likely to die in a given period than their single
counterparts, according to British researchers.
初译:英国的研究人员认为,婚姻看来对男性的健康如此有利,以致于已婚男子比单身男子在一段规定的时间段里死亡的可能性较小。
改译:根据英国研究人员的研究,婚姻看来对男性的健康非常有利,在一段设定的时间段内,已婚男子比单身汉死亡的可能性较小。
小析:翻译,似乎没有必要一见so…that…就译“如此……以至于”。 翻译时,若是将所见的so… that
皆译成“如此……以至于……”,那么,汉语岂不成了真正的“丑小鸭”? 请玩味下列含“so…that…”的翻译:
a/ This is something I admire so much, something I find so
profound, so beautiful, so piercing that I must make you understand
and admire it too, even though you, through some inadvertence, have
neglected to learn the language in which it is written. Let me show
you how it goes.
2/ Professor Andrew Oswald and Dr. Jonathan Gardner from the
department of economics at Warwick University looked at data on
more than 12,000 adults from the British Household Survey and the
British Retirement Survey.
初译:Warwick大学经济学系的Andrew Oswald教授和Jonathan Gardner博士阅读了British
Household Survey和British Retirement Survey中的12,000 多成年人的有关数据。
改译:沃里克大学经济学系的安德鲁•奥斯瓦德教授和乔纳森•加德纳博士阅读了《英国家庭概况》和《英国退休人员概况》中的12,000
多成年人的有关数据。
小析:难译是冷僻的书刊名称。British Household Survey and the British
Retirement
Survey,是杂志?还是书籍?还是别的什么材料?缺乏绝对把握,我们只能“模糊”译之。如初译那样保留英语的刊名,不是一个办法。此外,有的译者喜欢照搬人名之原文,据最新趋势,还是译出为好。
3/ Factoring out influences such as smoking and drinking,
married men were 6.1% less likely to die over a 7-year period than
single men, they found. Women benefited less from marriage, with
their death risk dropping just 2.9%.
初译:不计算吸烟和饮酒,已婚男子在一个7年的时间段里,其死亡的可能性比单身男子要低6.1%。女性从婚姻中受益较少,死亡的可能性下降了2.9%
。
改译:将吸烟和饮酒这些因素排除在外,已婚男子在设定的7年时间段里,其死亡的可能性比单身汉要低6.1%,而女性从婚姻中受益较少,其死亡的可能性仅下降了2.9%。
小析:英语常用factor in,其意思是to figure in / 包括,把……计算在内。如:We factored
sick days and vacations in when we prepared the work
schedule.当我们准备工作时间表时,我们把病假和假期都包括在内。上句出现了Factoring
out,无须查阅词典,也可以猜出其含义。但是,将Factoring out
influences译成“不计算吸烟和饮酒”,译得过简。在男性和女性的对比中,改译增加了一个“而”字,行文更自然。
4/ Researchers have often found that married men and women are
healthier than singles, and the Warwick researchers speculate that
a spouse might reduce a man's stress and encourage a healthy
lifestyle.
初译:研究人员经常发现已婚男女比单身男女要更加健康,Warwick大学的研究人员推测,配偶可能放飞了丈夫的心情,还促使丈夫采纳健康的生活方式。
改译:研究人员经常发现已婚男女比单身男女要更加健康,沃里克大学的研究人员推测,配偶可能会减少丈夫的压力,还促使丈夫采纳健康的生活方式。
小析:读了此段,我们更明白,为什么人们要唱“我想有个家”。但是,初译之美中不足是: a spouse might
reduce a man's stress译成了“配偶可能放飞了丈夫的心情”,文采有余焉。
5/ But that does not seem to be the only factor, they note in
their report, which is published online at
http://www.warwick.ac.uk/fac/soc/Economics/oswald/.
初译:可是,那看来并非唯一的因素,他们在报告中指出,它已经在网站(http://www.warwick.ac.uk/fac/soc/Economics/oswald/)上发布。
改译:可是,看来那并非是唯一的因素,他们在报告中指出,该报告已经在网站(http://www.warwick.ac.uk/fac/soc/Economics/oswald/)上发布。
小析:英语喜用代词,上句中的which,就得在下译笔之前,弄清其指代之对象。不宜简单地将which译成了“它”。另,“那看来并非唯一的因素”读来有点儿拗口。
6/ "Exactly how marriage works its magic remains mysterious,"
they write in their report. "Perhaps a strong personal relationship
improves mental health and helps the individual to ward off
physical illness. More research here is certainly
needed."
初译:“说真的,婚姻究竟如何创造了如此魔力,仍然是一个谜,”他们在报告中写道,“也许是强有力的人际关系改善了精神健康,且帮助个人抵挡疾病的侵害。显然,这里仍需要更多研究。”
改译:“确实,婚姻究竟如何会有此神奇之力,仍是一个谜,”他们在报告中写道,“也许是稳固的人际关系改善了精神健康,并帮助抵挡疾病的侵害。显然,这里仍需要更多研究。”
小析:Exactly被置于句首,初译“说真的”,虽非误译,却过于口语化。此外,将strong personal
relationship译成“强有力的人际关系”有生硬之嫌。
7/ Oswald said the findings debunk(揭穿;暴露)the idea that
wealthier people live longer.
初译:Oswald说,这个发现揭穿了“人有钱,就长寿”之说。
改译:奥斯瓦德说,这个发现让“人越有钱,就越长寿”之说不攻自破。
小析:“人有钱,就长寿”译得不错,可是,wealthier people live
longer含两个的比较级,译文应有所体现。
"Forget cash. It is as clear as day from the data that
marriage, rather than money, is what keeps people alive," he said
in a statement.
初译:“忘掉金钱吧。有关数据就像大白天一样明白无疑:婚姻,而非金钱,让人们充满了活力。”他在一个综述中如是说。
改译:“忘掉金钱吧。有关数据昭示:婚姻,胜于金钱,让人们活力充沛。”他在一个综述中如是说。
小析:as clear as day是英语的一个常用成语,我们将它译成“昭示”,昭者,日明也(《说文》)。as clear
as day之意,已译入其中。 “就像大白天一样明白无疑”,并无美感。