打工手记【37】A Fight in the Sky/空战一尘6月4日阳光上午】

标签:
一场空战的译文探讨 |
分类: 翻译探索 |
缆车之后,拾级而登
若干年前,有人撰文,其标题是:不会写诗歌的,不要翻译诗歌。文章发表,即遇嘘声。
假如,行文讲点“韬晦”,如将标题改为《不会写诗者,且慢译诗》,兴许,能躲过嘘声若干。
窃以为,“不会写诗歌的,不要翻译诗歌”并非愚钝之见,文章实话实说,锋芒毕露,输在“责众”!
翻译,简言之,就是把自己读懂的原文的意思,换一种语言重新表达。而这个“重新表达”与写作相比,大同小异!因此,不善写作,势必不善翻译。缺乏汉语功底者,一旦跋涉译林,译途必定荆棘遍地,沟壑纵横。笔者主编的《当代美国短文赏读》七册丛书出版10年后又将修订再版,此次修订译出了全部原文。书中有一篇,写鹰鸽之战。以下一段,文笔生动,描述细腻。全段如下:
The hawk scattered the birds, then flew straight up. The
pigeons regrouped and flapped vigorously back toward us. One white
bird lagged behind. Suddenly the hawk began to fall, twisting down
so fast I could barely follow its movement. It hit the lagging
pigeon in a explosion of white feathers, driving it almost to the
marsh. Then, clutching the limp white bundle, the hawk flapped
slowly toward some tall pines.
句子简单,理解无大碍,可是,读到的初译,恰如步出译林者,衣衫扎破,伤痕累累。初译:
老鹰驱散了鸽子。然而直飞而上。于是,鸽子重新活蹦乱扑地重又向我们飞来。只有一羽白鸽蹒跚滞后。转眼之间,鹰已俯冲而下,速度之快让人无法跟随。它直扑向那只落伍的鸽子。数片白羽散落之后,白鸽已力气全无。它一下子抓住那只鸽子,几乎把它捣烂。衔着这个已如同白棉包一般的白鸽,老鹰拍打着飞向高高的松树林。
现逐句点评如下:
1、The hawk scattered the birds, then flew straight
up.
原译:老鹰驱散了鸽子。然而直飞而上。
改译:鹰惊散鸽群,直冲云天。
小析:原译无大错,只是“驱散”二字欠准,且标点有误。
2、The pigeons regrouped and flapped vigorously back toward
us.
原译:于是,鸽子重新活蹦乱扑地重又向我们飞来。
改译:接着,鸽群重聚,拼命地拍打双翅朝我们飞来。
小析:“活蹦乱扑”—遣词欠当,且未能译出regrouped。以“拼命”译vigorously颇可玩味。
3、One white bird lagged behind.
原译:只有一羽白鸽蹒跚滞后。
改译:一只白鸽落伍。
小析:《高级汉语大辞典》对“蹒跚”的解释是:腿脚不灵便,走起路来摇摇摆摆。索性删除“蹒跚”,文句也行,就是“滞后”二字,也暴露出译者较为原始的“文采”观。
4、Suddenly the hawk began to fall, twisting down so fast I
could barely follow its movement.
原译:转眼之间,鹰已俯冲而下,速度之快让人无法跟随。
改译:老鹰倏降,盘旋直逼白鸽。其速之快,几令目光难以紧随。
小析:问题出在“让人无法跟随”,英语I could barely…正确,而汉语则在这一点上反而更讲究“逻辑”,
此外,“俯冲”二字未能译出twisting down的全部含义。
5、It hit the lagging pigeon in a explosion of white feathers,
driving it almost to the marsh.
原译:它直扑向那只落伍的鸽子。数片白羽散落之后,白鸽已力气全无。它一下子抓住那只鸽子,几乎把它捣烂。
改译:老鹰击中孤鸽,白色羽毛,顿时四飞,鹰继续紧逼不舍,双双几乎坠入沼泽地。
小析:“白鸽已力气全无”,查无原句,实乃赘译,“它一下子抓住那只鸽子,几乎把它捣烂” --
此刻,尚未“抓住”,“捣烂”二字从何说起?翻译中,语言功底不足,与掺入译者主观,两者常常交织一处。以“孤鸽”译lagging
pigeon,译笔灵活。
6、Then, clutching the limp white bundle, the hawk flapped
slowly toward some tall pines.
原译:衔着这个已如同白棉包一般的白鸽,老鹰拍打着飞向高高的松树林。
改译:但见老鹰逮着那只昏死的白色生灵,悠然展翅,飞向高高的松树。
小析:你看,这里才clutching(抓住)呢!“已如同白棉包”,绝对直译,美吗?符合汉语欣赏习惯吗?又漏译了一个关键副词
– slowly。此漏译,让文章(含原文和译句)失却了行文的从容和节奏。
因此,所谓语言功底,不单单指遣词,更上一个层次,还指译者的语言审美能力。一些并不起眼,却蕴含美的不可视而不见,不可“译过场”(仿“走过场”)。
全段译文如下:
鹰惊散鸽群,直冲云天。接着,鸽群重聚,拼命地拍打双翅朝我们飞来。一只白鸽落伍。
老鹰倏降,盘旋直逼白鸽。其速之快,几令目光难以紧随。老鹰击中孤鸽,白色羽毛,顿时四飞,鹰继续紧逼不舍,双双几乎坠入沼泽地。但见老鹰逮着那只昏死的白色生灵,悠然展翅,飞向高高的松树。