打工手记【34】:清明时节雨纷纷 【5月27日阴雨上午】

标签:
英译杜牧清明诗杂谈 |
分类: 翻译探索 |
八达岭缆车入口处
杜牧有名诗,题为“清明”:
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
清朝才子纪晓岚不服,认为原诗为七言,可改为五言。如:
清明时节雨,行人欲断魂。酒家何处有,遥指杏花村。
简洁与丰腴。语言哲学认为,丰简之美,不可一概而论。
借问酒家何处有 → 酒家何处有;“借问”二字,绝非冗余,其中所含的那份从容和悠闲,非“简”可得。
牧童遥指杏花村 → “牧童”二字,乃全诗亮点,全诗画境,多系于“牧童”,岂可草草删略?
又有“好事者”用现代汉语改写杜诗,化“简”为“繁”。其中一句是:
“清明时节雨纷纷” → 茸毛般的细雨多像那多情的手 / 给我们的原野换上了嫩绿的新装 /
我的心啊,在清明梦一般的烟雨中荡漾,荡漾!
英译《清明》,手头有六、七种之多。现择其二,作翻译“丰”、“简”之析。
1.In the Rainy Season of Spring
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
(杨宪益、戴乃迭译)
当然,名家毕竟是名家,He points at a distant hamlet nestling amidst
apricot blossoms一句中的nestling让人玩味再三!
2.The Tomb-Visiting Day
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
小析:此译把“清明”作“过细”处理,译成了Tomb-Visiting
Day(直译“走访坟墓的日子”),以上两译,相映成趣,皆有不当。前者,因简化而缺失了文化,后者,因繁琐而缩小了文化!
此译尚有几处可商榷之处。如:“断魂”译成了broken-hearted,也过于具化,意境受损;“酒家”译成a tavern
bower,其中的bower(“凉亭”的意思)繁琐而成“蛇足”, “杏花”岂能译成apricot
flower?blossom乃“花”,指结果实之花也。
笔者试译:
Ching Ming Festival
It drizzles ceaselessly at Ching Ming Festival,
说明:2008年开始,清明节被定为“国假”,因此,更有理由将“清明节”译成Ching Ming
Festival,再辅以小标题 – A Day Mourning the
Dead。译者其实肩负着一种责任,一种介绍中国文化的责任。国与国之间的文化交流应该是对等的,西方的Allhallowmas /
Hallowmas(俗称“鬼节”不是被译成了汉语的“万圣节”了吗?
读者朋友,你以为然否?