加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

打工手记【34】:清明时节雨纷纷 【5月27日阴雨上午】

(2018-05-27 08:47:01)
标签:

英译杜牧清明诗

杂谈

分类: 翻译探索
八达岭缆车入口处
打工手记【34】:清明时节雨纷纷 <wbr>【5月27日阴雨上午】

杜牧有名诗,题为“清明”:
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
清朝才子纪晓岚不服,认为原诗为七言,可改为五言。如:
清明时节雨,行人欲断魂。酒家何处有,遥指杏花村。
简洁与丰腴。语言哲学认为,丰简之美,不可一概而论。 
借问酒家何处有 → 酒家何处有;“借问”二字,绝非冗余,其中所含的那份从容和悠闲,非“简”可得。
牧童遥指杏花村 → “牧童”二字,乃全诗亮点,全诗画境,多系于“牧童”,岂可草草删略?
又有“好事者”用现代汉语改写杜诗,化“简”为“繁”。其中一句是:
“清明时节雨纷纷” → 茸毛般的细雨多像那多情的手 / 给我们的原野换上了嫩绿的新装 / 我的心啊,在清明梦一般的烟雨中荡漾,荡漾!
    纪改《清明》,失之过“简”,像个瘪三,画境打折;今人改写,失之过“繁”,嚼饭与人,味同嚼蜡。 
英译《清明》,手头有六、七种之多。现择其二,作翻译“丰”、“简”之析。
1.In the Rainy Season of Spring
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
       He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
(杨宪益、戴乃迭译)
 小析:杜诗的核心,在其标题“清明”二字。此处的“清明”,绝非指“Season of Spring”,而具有特定的文化指向 – 清明节。杨戴两位名家将“清明”翻译成Rainy Season of Spring,处置过简!此“简”,就令Travelers along the road look gloomy and miserable一句令人费解。   
当然,名家毕竟是名家,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms一句中的nestling让人玩味再三!

2.The Tomb-Visiting Day
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
  So broken-hearted fares the traveler on the way.
    When asked where could be found a tavern bower,
        A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
                                                     (万昌盛、王建中译)
小析:此译把“清明”作“过细”处理,译成了Tomb-Visiting Day(直译“走访坟墓的日子”),以上两译,相映成趣,皆有不当。前者,因简化而缺失了文化,后者,因繁琐而缩小了文化!
此译尚有几处可商榷之处。如:“断魂”译成了broken-hearted,也过于具化,意境受损;“酒家”译成a tavern bower,其中的bower(“凉亭”的意思)繁琐而成“蛇足”, “杏花”岂能译成apricot flower?blossom乃“花”,指结果实之花也。
笔者试译:
Ching Ming Festival 
                          – A Day Mourning the Dead
It drizzles ceaselessly at Ching Ming Festival,
     Tomb-visitors along the road look gloomy and miserable.
  When I ask a cowherd boy where I can find a tavern,
         He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
说明:2008年开始,清明节被定为“国假”,因此,更有理由将“清明节”译成Ching Ming Festival,再辅以小标题 – A Day Mourning the Dead。译者其实肩负着一种责任,一种介绍中国文化的责任。国与国之间的文化交流应该是对等的,西方的Allhallowmas / Hallowmas(俗称“鬼节”不是被译成了汉语的“万圣节”了吗? 
读者朋友,你以为然否?  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有