打工手记【30】:Glories of the Storm译文之析【5月19日阴天上午】

标签:
gloriesofthestorm译 |
分类: 翻译探索 |
题图:北京贵宾楼酒店
美国的《Reader’s Digest》(读者文摘)(月刊)刊登过一篇短文,题目是Glories of the
Storm。发表后,被视为经典短文,广为流传,不少英语国家将此文选入英语课本。
现逐段提供原文、译文与小析于下。
It begins when a feeling of stillness creeps into my
consciousness. Everything has suddenly gone quiet. Birds do not
chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing.
起初,有一种平静的感觉悄然爬上我的心头。世间万物,顿趋沉寂。鸟儿不再啁啾,树叶不再飒飒,昆虫不再吟唱。
小析:写暴风雨到来之前大自然的片刻宁静,原句使用三个平行结构(parallelism),成功渲染暴风雨前夕的短暂寂静。汉译对英语表达的parallelism之“整饬美”认识充分,亦步亦趋,译出了原句之精彩!
The air that has been hot all day becomes heavy. It hangs over
the trees, presses the heads of the flowers to the ground, sits on
my shoulders. With a vague feeling of uneasiness I move to the
window. There, in the west, lies the answer ---- cloud has piled on
cloud to form a ridge of mammoth white towers, rearing against blue
sky.
整天灼热的空气格外沉闷,笼罩着树木,逼迫花朵低下了头,还好像坐压于我的双肩。怀着茫然的不安,我走到窗前。原来,答案就在西边天际 --
云层重重叠叠,就像一排嵯峨的白塔,高耸于蓝天。
小析:好的翻译能尽量保留原句所含的形象,而很少译痕。汉译成功挽留了原句的形象— heads of the flowers /
my shoulders / white towers。
此外,原句中的一个倒装句(There, in the west, lies the
answer)用得令人赞叹。此倒装句,不仅令行文流畅,节奏感强,且符合英语句子的审美要求 -- “尾重”。试想,若不用倒装,如:The
answer lies there, in the
west,何味之有?汉译也注意到了这一点。
Their piecing whiteness is of brief duration. Soon the
marshmallow(药属葵)rims flatten to anvil tops, and the clouds reveal
their darker nature. They impose themselves before the
late-afternoon sun, and the day darkens early. Then a gust of wind
whips the dust along the road, chill warning of what is to
come.
承前启后的白色,稍瞬即逝。顷刻间,葵花状的云边变得像铁砧一样平展,云层也露出了更黑的本色。它们强行遮住西斜的红日,天色早暗。接着,劲风骤起,鞭挞道路,尘土飞扬。冷飕飕的,警示着即将发生的一切。
小析:入微观察,是佳作之本;生活积累,乃佳译之本。接受美学认为,文章中的“意义空白”构成了文学作品的重要审美特征,是联络作者创作意识与接受意识的桥梁。接受者在接受过程中要以个人的想象力、经验、道德观念和审美标准对艺术作品的不确定意义给以特定的含义,并补充其意义的空白。
暴风雨来临之前,西边天空的云彩颜色和形状的变化写得何等细微逼真。Marshmallow是一种“药属葵”,the
marshmallow rims直译为“葵花状的云边”,impose themselves
before被译成“强行遮住”,佳译也!“强行”二字,别具风采!另外,chill warning运用了transferred
epithet(转移修饰)的辞格,无法直译,译者的处理别具韵味,相当成功。末句动词whip,其汉译(鞭挞)也精彩可品。
In the house a door shuts with a bang, curtains billow into
the room. I rush to close the windows, empty the clothesline,
secure the patio furnishings. Thunder begins to grumble in the
distance.
“砰”的一声,风关上了一扇房门,窗帘随风扬起,向屋内翻飞。我小跑去关窗,收下晒衣绳上的衣物,收拾好院子里的家什。此刻,远处开始响起隆隆的雷声。
小析:作者行文格调不俗。由远及近,由景及人,“我”,直到本段才姗姗“露面”,三个动词(rush / empty /
secure)的连用,令读者如见其人。汉译也“亦步亦趋”。
The first drops of rain are huge. They splat into the dust and
imprint the windows with individual signatures. They plink on the
vent pipe and plunk on the patio roof. Leaves shudder under their
weight before rebounding, and the sidewalk wears a coat of shiny
spots.
最初的雨点很大,扑扑地打在尘土里,在玻璃窗上留下了一个个印记。雨点把排气管敲得叮叮当当,把院子顶棚打得噼噼啪啪。树叶被砸得瑟瑟发抖,抬不起头来。人行道披上了一层亮闪闪的水珠。
小析:原文句句精彩!拟声词(splat / plink /
plunk)的接连出现,读者如闻其声。译者也相应使用了汉语的叠音词(扑扑地 / 叮叮当当 /
噼噼啪啪),异曲同工,而汉语的拟声词似更胜英语一筹!
原句里的 with individual
signature的形象,在汉译中消失了,令读者(也许也令译者)在感到英语的某些优势之余,也心生憾意。值得一提的是,原句里的Leaves
shudder under their weight before
rebounding之译(尤其是句中的介词before),译笔自如,可圈可点。
The rhythm accelerates; plink follows plunk faster and faster
until the sound is a roll of drums and the individual drops become
an army marching over fields and rooftops. Now the first bolt of
lightning stabs the earth. It is heaven’s exclamation point. The
storm is here.
雨点加快节奏,叮叮当当,噼噼啪啪,一阵紧似一阵,最终,似密集的鼓点,连成了一片。一个个雨点,居然汇成一支大军,铺天盖地,横扫田野,直扑屋顶。此刻,一道闪电直刺大地
– 苍天划出惊叹号。暴风雨来了!
小析:原文写得抑扬顿挫,节奏鲜明。从开始的“万籁俱寂”到此刻的“风雨大作”!动词accelerates用得好,连词until用得更好,文势得以贯通。army
/ stabs / exclamation point等的转义(connotation)运用,更令行文“锦上添花”。
此段故意以短句(The storm is here)收尾,嘎然打住,余音却袅袅不去。
译文也很精彩,几乎无懈可击。但是,细读细比,不难发现,汉译善断句。短句在此语境中,能令表达音律铿锵,节奏明快。更重要的是,短句,与暴风雨来临时的迅猛和气势构成了和谐呼应!
试读:
1/
雨点加快节奏,叮叮当当,噼噼啪啪,一阵紧似一阵,最终,似密集的鼓点,连成了一片。
2/ 一个个雨点,居然汇成一支大军,铺天盖地,横扫田野,直扑屋顶。
In spite of myself, I jump at the following crack of thunder.
It rattles the windowpane and sends the dog scratching to get under
the bed. The next bolt is even closer. It raises the hair on the
back of my neck, and I take an involuntary step away from the
window.
又是一声霹雳,不由自主地,我跳将起来。窗玻璃被雷声震地格格作响,连狗都吓得三抓两爬地钻入床底。又是一闪,更近了。惊得我寒毛倒竖,不由得从窗边后退一步。
小析:翻译其实是对译者语言素养的考验,就翻译质量而言,好像存在三部曲:语言素养,翻译技巧和翻译理论。多年来,译界把翻译研究的重点放置在翻译技巧和翻译理论,好像这两者研究透了,翻译自然渐入佳境。
其实,翻译要真正出彩,语言素养第一,永远的第一。比如:
In spite of myself, I jump at the following crack of
thunder.
有两种译法:
1、随即响起了一声霹雳,我不禁跳了起来。
2、又是一声霹雳,不由自主地,我跳将起来。(注意欣赏语序和断句)
The next bolt is even closer.
也有两种译法:
1、第二道闪电离得更近;
2、又是一闪,更近了。(注意欣赏倒装)
比读之下,孰优孰劣?读者自知。不过,进入翻译之“化境”,译出味道,第一依靠的,还是译者的语言素养。缺失了语言素养,所谓翻译技巧和翻译理论,起作用微乎其微。【未完,下期待续】