加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语记趣【18】贬义词未必贬用【5月7日多云上午】

(2018-05-07 09:37:19)
标签:

英语贬义词未必含贬义

分类: 美哉英语
题图:中山公园内的古柏
英语记趣【18】贬义词未必贬用【5月7日多云上午】

汉语有“忙里偷闲”之说,成语辞典的释义是“繁忙中抽空子”,可见其中的“偷”字已不含贬义。在英语中,这种贬义词未必贬用的现象似更为普遍。对此类现象有所了解,会有效增强我们的表达与理解能力。
所谓贬义词未必贬用,指通常表示贬义的词转为中性的意义,甚至用于褒义。据笔者观察,这种现象可用以下分类。
一、一词多义
一词多义,溶贬义与褒义于一词,如:
1/ envy羡慕;妒忌
How I envy you!
我真羡慕你!
The award has made him envy you, and he is no longer your friend 
获奖的事使他对你产生了妒忌,他再也不是你的朋友了。
2/ invent 发明,编造(谎言)
Thomas A. Edison invented the electric light and the phonograph.
托马斯•A•爱迪生发明了电灯和留声机。
People sometimes invent excuses to go out of work.
人们有时编造借口不去上班。
3/ aggressive  侵略的;有进取心的
An aggressive country is always ready to start a war.
一个侵略成性的国家总是准备挑起战争。
An aggressive young man can go far in this firm. 
富有进取精神的年轻人在这家公司前途远大。
4/ exploit 剥削;开发 
Nations sometimes exploit their colonies, taking as much wealth out of them as they can. 
有些国家有时压榨其殖民地,竭力攫取他们的财富。
They exploited its rich resources in oil.
他们开发了富庶的油矿。
有时,一常见贬义词也用于褒义,但其含义却不可从字面上加以猜测。如boast(吹牛,自夸)常用的表示“因为有……而自豪”(to be proud of having)。如:
Our village boasts a new park.
我们的村里有座新公园,大家都加以夸耀。
贬义词用于中性意义也不为罕见,如rumour 一词,常见于It is rumoured that … 的结构,这时rumour可表示贬义(谣传……),也可表示中性意义(听说……)。
集贬义、褒义与中性意义于一词:
1/ stubborn 顽固的;顽强的;难的……
I’m just sorry papa is so stubborn. 
爸爸如此顽固,我真遗憾。
We are capable of achieving this by stubborn work.
只要顽强的工作,我们是能办到这点的。
Facts are stubborn things.
事实是难以改变的。
又如:self-centered可理解为“自私自利的”(贬)、“自给自足的”(褒)、“不受外界影响的”(中性)。
二、贬义词有时用其引申义,用于描述,十分生动、形象,这时的贬义词常含中性的意义。如以下句中的greed(贪婪)、lie(撒谎)、steal(偷)、invade(入侵)、escape(逃跑)、mock(嘲笑)等即不再含贬义,也无法直译成括号里的词。如:
1/ This typewriter is too greedy on desk space.
这架打字机在书桌上占去的地方太多。
2/ The years steal by.
岁月不知不觉地过去了。
3/ Mist stole over the valley.
雾悄悄地把整个山谷笼罩起来。
4/ Tourists invade Paris during the summer.
旅游者在夏季大量涌入巴黎。
5/ That thermometer must be lying.
那温度计一定不准。
6/ The river mocked all the enemy’s effort to cross.
敌人作了一切努力还是没能过河。
三、在众多的固定搭配中,贬义词也失去了其原来的意义。如:
1/ How goes the enemy?
现在是几点钟了? 
2/ They’re as thick as thieves, and what the one knows, the other is sure to.
他们关系密切,这个知道的,那一个也一定知道。
3/ Since I hadn’t said anything unpleasant, she had no reason to give me such a dirty look.
我没说什么不好听的话,她干吗朝我瞪眼。
又如:
cheat the journey 消磨旅途的寂寞
cheat death 死里逃生
ugly ducking (安徒生童话中变成天鹅的)丑小鸭,小时候难看长大后好看的人或物,先遭歧视后受赞美的人或物
prisoner to one’s chair(或room) 因病或残废困在椅上(或房内)的人
四、用于移就修辞格(Transferred Epithet )的贬义词也自然失去其原义
a lazy stream 缓流 
a hot, lazy summer 夏日炎炎正好眠
a wicked headache 剧烈的头痛
the dirtiest weather 最糟糕的天气
a stubborn illness 顽疾
五、在戏谑语中,贬义词也被赋予新意
以下句中villain(坏人、恶棍)、rascal(流氓无赖)即为一例。如:
You little villain!
You little rascal! 
两句皆译成:你这个小淘气!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有