加载中…
个人资料
柳岸之居士
柳岸之居士
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:270,335
  • 关注人气:66,324
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

打工手记【23】:文采,你是什么?【5月7日多云上午】

(2018-05-07 09:27:38)
标签:

文采你是什么?

分类: 翻译探索
题图:中山公园内孙中山雕像
打工手记【23】:文采,你是什么?【5月7日多云上午】

文学作品侧重形象思维,讲究文采;科技/科普文章侧重逻辑思维,阐述科学思想、解释自然现象,因此,“文采”则与科技/科普文章无缘了。-- 其实,此乃偏见。Alastair Fonler在《文学的种类》一书中指出:“如果科学文章仅以传递信息为目的,那么当科学内容被认为过时的时候,该论文也就走入了坟墓。”今日传媒不乏文采灿烂之科技/科普文章,然而,文采苍白的翻译,却屡见不鲜。 
 1/ “It's sort of like they've been able to make the plant go full throttle,'' said plant growth biologist John Schiefelbein at the University of Michigan.
原译:密歇根大学的植物栽培生物学家约翰•希费贝恩说:“这是一种能使植物快速生长的方法。”
分析:形象即文采。go full throttle系一形象表达。所谓throttle,即a valve that regulates the flow of a fluid, such as the valve in an internal-combustion engine that controls the amount of vaporized fuel entering the cylinders(调整流体流动的阀门,如内燃机中控制蒸汽燃料进入汽缸的量的阀门,简称“节流阀”)。而原句的go full throttle的意思是“把节流阀开足”。译者舍弃形象,译成“快速生长”,难免遗憾。即便不能“照搬”原句“节流阀”之形象,是否可作“变通”翻译?另外,“It's sort of like”译成“这是”好像不妥,未能准确表达原意。sort of和kind of,皆作状语用,意思是“有几分地;在一定程度上”。
改译:密歇根大学的植物栽培生物学家约翰•希费贝恩说:“这有几分像它们能使植物开足马力疯长一样。”
2/ To the passing traveler, a tunnel, unlike the glory of a bridge or viaduct(高架桥;高架铁路), has nothing to show but its two portals (入口) for all that has gone into the work of boring(钻洞)it. But many of the world's tunnels, and the longest in particular, enshrine(铭记)records of indomitable(不屈服的;不屈不挠的)perseverance in the face of(面对)tremendous odds, of hazards and of heroism, that probably have no equal in any other field of railway engineering.
原译:对于从隧道经过的旅客来说,隧道不像桥梁或高架桥那样荣耀,对于开挖隧道所投入的一切,所能显示出的只是两个洞口。但是世界上的许多隧道,尤其是那些最长的,记录着人类面对大自然的不屈不挠的精神,面对危险的英雄主义,这在铁路工程的其他领域也许找不出第二个了。
分析:激情即文采。译文基本可读,比照原文,上译差矣!虽是一段科技文章,但原文激情充沛,遣词动情。如:glory / has nothing to show but / enshrine / indomitable / tremendous odds / heroism / have no equal等。这些词汇意蕴深刻,感染力强。译文呢?犹如泄气皮球。glory译为“荣耀”,enshrine译成“记录”,等,简直是对原有文采的“资源浪费”!。原文,气吞山河;译文,却“忍气吞声”。
glory的意思是majestic beauty and splendor; resplendence(壮丽,壮观;辉煌)。
如:The sun set in a blaze of glory. / 余辉壮丽,夕阳西沉。
enshrine的意思是to enclose in or as if in a shrine (珍藏;把……置入;或仿佛是置入神龛中)。
如:memories enshrined in one's heart  / 珍藏内心的记忆。
改译:经过隧道,旅客会觉得隧道没有大桥或高架桥那样雄伟壮观;对于开挖隧道所投入的一切,所“显示”的没有别的,只有两个洞口而已。然而世界上的许多隧道……尤其是那些最长的隧道,却永远铭刻着人类面对千难万险时所表现出的永不屈服的英雄气概,所有这些,令铁路工程别的领域无法相比。 
3/ Hundreds of scientists around the globe are turning their microscopes to soy in search of ways to prove or disprove its cancer-fighting ability or its benefit as a natural alternative to hormone replacement therapy(激素取代疗法). Good science requires patience.
原译:全球有几百名科学家正在把研究方向转到大豆上来,研究大豆是否具有抗癌能力或作为取代激素补充疗法的一种自然选择是否有益。获得令人满意的科研成果需要耐心。
分析:辞格即文采。原文,精神抖擞。如:are turning their microscopes to中的microscopes(显微镜);再如:Good science requires patience.为“非人称主语句”(impersonal subject sentence)具有拟人的修辞本质。且不说,译者无视形象(microscopes),对句中拟人表达也熟视无睹。足惜! 
改译:全球数以百计的科学家正把他们的显微镜对准了大豆,想方设法地证明(或反驳)大豆具有抗癌能力或作为取代激素取代疗法的一种自然选择的益处。真科学渴求真耐心。 
4/ So long, chicken. Hello! Tofu. Tofu and a host of other products made from the mighty soybean are pushing aside meat, milk and even ice cream on grocery store shelves these days as scientists rave about the health benefits of soy.
原译:停吃鸡肉,多吃豆腐!科学家们对大豆有益健康的赞扬,使得如今杂货店的货架上,豆腐和其他很多用大豆制成的食品正逐步占据肉类、牛奶甚至冰淇淋的地盘。
分析:幽默即文采。译文基本达意,可惜,译者未识原文之美也!
So long, chicken. Hello! Tofu.何其幽默!
rave about何其形象!(rave about之本义乃“狂热赞扬;极力夸张” / 参见《英汉大词典》);
pushing aside何其诙谐!
反观译文,只叹译笔之“规矩”有余,文采苍白也!
改译:别了,鸡肉。你好,豆腐!因科学家们对大豆有益健康的事实大声叫好,如今的杂货店货架上,豆腐和其他豆制品正在把肉类、牛奶甚至冰淇淋,挤得靠边站了。
科技/科普文章的翻译尚可挽留原文之文采,遑论文学作品之翻译了!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有