题图:午门广场之游人
英语Pun(常译为“双关”)是运用最早的英语修辞格之一。文学巨匠莎士比亚就是一位喜用双关的大师,据不精确统计,莎翁在他的作品中使用双关竟达3000处之多。从当时的语用情况看,双关一般用于正式场合,被认为是高级的艺术,表达一种严肃性和高雅韵味。请看一个征引甚广的例子:
King:…my cousin Hamlet,
and my son …how is it that the clouds still hang on you?
Hamlet:Not so, my lord,
I am too much i’ the sun. (Shakespeare)
国王:我的侄儿哈姆雷特,我的孩子……为什么愁云依旧笼罩在你的身边?
哈姆雷特:不,陛下,我已经在太阳里晒得太久了。(朱生豪译)
例中的son与sun同音异义,Hamlet正是要利用这种同音异义曲折委婉地表达自己对杀父娶母的叔父奸王的愤慨。奸王故作亲热地以son来称呼Hamlet,Hamlet则以too
much in the sun
(son)作答,词表指“在太阳里晒够了”,词里隐含着“屈做儿子,忍无可忍了”。一个sun字,一身二任,表达出一种严肃的思想和深邃的情感——压抑已久的愤懑。
然而在现代英语里,双关不再被认为是高级的艺术,也不适用于严肃话题,其语用目的已悄然变化,日趋通俗诙谐,近乎一种俏皮话。难怪有人将双关视作文字游戏的代名词,如下面一则释义,绝非仅仅一家之言:
pun:the humorous use of
a word, or of words which are formed or sounded alike but have
different meanings, in such a way as to play on two or more of the
possible applications; a play on words ( Webster’s New World
Dictionary, Second College Edition )
该释义直截了当地称pun为a play on
words(文字游戏),而且是逗乐地运用具有两种或两种以上意义的词语以及同音或同形异义的词语。
根据语言构成形式和语义特点,英语“双关”大致可分为四类:
一、同音双关,即利用英语词汇的同音异形异义特点形成双关。如:
Make your every hello a
real good-buy. (电话广告)
让你的每一声“喂”都真正的货真价实。
该例利用good-buy与good-bye的同音异形异义特点形成双关:打电话通常以hello开始,good-bye结束,如果每次电话从头至尾都清清晰晰,那么该电话的确是good-buy(货真价实),既妙趣横生又促销产品。
二、谐音双关,即利用同音异义词或近音异义词构成双关。如:
He denounces the
stand-pat advice he knows George Bush is getting from
subordinates:“I told him, ‘You got a bad case of AIDS,’ ” says
Helms. “A-I-D-E-S.”
他知道乔治•布什正从幕僚们那儿得到一些顽固反对变革的建议。他谴责这些建议。“我告诉他说,‘你患了严重的艾滋病’”,赫尔姆斯说。“碍——治——病。”
句中利用aides(助手)与AIDS的谐音,创造谐音双关:表面上听似AIDS,实喻“你的毛病源自给你出馊主意的助手/幕僚。”谐音之妙,顿生诙谐幽默。
三、一词多义双关,即利用一词多义可作多解的特点构成双关。如:
Why are lawyers all
uneasy sleepers? Because they lie first on one side, and then on
the other, and remain wide awake all the
time.
为什么律师都很难入睡?因为他们首先在这一边撒谎,然后又在另一边撒谎,而且为避免出错还要一直保持高度的清醒。
例中利用lie这一多义词来解释律师为何很难入睡,含义双重:一方面,他们这边躺躺那边躺躺,转辗反侧,焉能安然入睡?另一方面,他们受雇打官司时这边撒谎那边撒谎,一不小心就会出漏而被戳穿,岂不为难?如此措辞,精彩绝伦。
四、歧解双关,即后者在回答前者的话时有意或无意地歧解原意,从而形成双关。如:
——What kind of money do
girls like the most ? ——Matrimony.
——女孩子最喜欢什么样的钱?——姻缘。
答话者故意利用matrimony的词尾mony与money之谐音,歧解原意,巧妙作答,不但不是答非所问,反而含意深刻:许多女孩子往往想通过婚姻来改变自己的社会与经济地位。辛辣地揭示了“小蜜傍大款”这一畸形的社会现象。
上文的英文释义还可看出,pun既可以是“two
of the possible applications”,也可以是“more of the possible
applications”。另外,The Concise Oxford
Dictionary对pun所下的定义更为客观,干脆避而不提pun含双重意义或者具体多少重意义:“Humorous use of
word to suggest different meanings, or of words of same or similar
sound with different
meanings”。因此,pun除了常见的“双关”之外,还可能有“三关”、“四关”等多关现象。有鉴于此,笔者认为,英语pun似可译为“多关”。请看下例:
“Do you know what my
great-grandfather’s name was ? ”
“No, ” said
Steerforth.
“It was Walker, my sweet
pet,” replied Mowcher; “and he came of a long line of Walkers, that
I inherit all the Hookey estates from ! ” ( Dickens )
“你知道我曾祖父的名字叫什么?”
“不知道,”斯提福兹说道。
“他叫华尔克,我的可爱的宝贝,”毛奇尔小姐回答道,“他是多少代传下来的华尔克子孙,我从这个家族继承了所有的弧吉遗产。”
该例来自Charles
Dickens小说David Copperfield。其中Hookey
estates含义有四:一指毛奇尔小姐继承了弧吉家族的遗产;二暗指她继承了祖传的撒谎本领(因她曾祖父是位爱说谎的钓鼻子间谍);三喻她从祖上遗传来的“钓鼻子”(hookey:钓状的)特征;四影射她说话时爱钓起手指头指着自己鼻子的习惯。可谓“一字千金”,辛辣的讽刺韵味跃然纸上。
至此,我们认为,英语Pun的构成需具备这么三个基本条件:
1)
必须要有一个辐射不同语义方向的“语言亮点”。如上文…Because they lie first on one side, and
then on the other, …一例中的lie一词便是唯一“亮点”,也是全句之“眼”,没有它,便不成pun。
2)
该“亮点”要能照射出两条或两条以上不同的“语义路径”,即双/多重语境。
3)
每条“语义路径”都能自行畅通,即每种语境都能言之有理。
加载中,请稍候......