题图:下榻南池子大街汉庭酒店,距天安门十分钟路程
这似乎是被译者遗忘的角落 ----
Alliteration(英语头韵)。
英语的alliteration作为一个重要的语音辞格广见于英谚、广告、书名、小说、政治、散文等等。当今的英美报刊上可以俯拾。英汉相比,前者为拼音文字,而后者为表意文字。英语所具有的“音美”显然有别于汉语。英语头韵之译,难!译者往往望之兴叹。如:
Hair loss can be
triggered by drugs, disease and diet.
脱发可能由药物、疾病和食物所引起。
上句中的drugs, disease and
diet押了头韵,在译文中,如何挽留这种音韵美?
难译,并不意味着译者毫无用武之地。攀登译山,可发现不少译者作了成功的尝试。请欣赏:
1、Change is part of life
and the making of character, hon. when things happen that you do
not like, you have tow choices: You get bitter or better.
变化是生活的一部分,还打造人的品质,亲爱的。当不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛快达观。
原句含哲理,尤其是You get bitter
or better,乃全句之“眼”,bitter or
better音律优美,琅琅上口。照字面直译显然尴尬,译者使用“痛苦不堪”和“痛快达观”,与原句的bitter or
better相映成趣!
2/ Predictably, the
winter will be snowy, sleety, and slushy.
可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。
原句里的snowy, sleety, and
slushy也是非常漂亮的alliteration,虽然译者难以寻觅到以s为声母的汉字译之。译者殚精竭虑,心裁别出,以“多雪,多冻雨,多泥泞”译之,用心可嘉!
3/ At last, a candid
candidate !
到底找到了一个厚实的候选人!
原文中candid与candidate构成多个音节押韵。译文利用汉语“厚”和“候”之双声,虽在音和形上难以两全,但也传达了原文的音美。如果译成:到底找到了一个老实的候选人!就是得其“意”而全然不顾其“形”了。
4/ Competence,
Concentration, Comprehension, Conscientiousness, Clarity,
Courtesy.
业务过硬、精神集中、理解全面、工作认真、清楚利落、彬彬有礼
原文中词词押头韵,音律铿锵,语言简洁,语意晓畅。译文采用汉语排比结构,权作变通,语言明快畅达,结构工整划一,四字格抑扬有致,节奏和谐优美,较好地传达了原文的音乐美,也不失为对英语Alliteration神韵的一种补偿(compensation)。
5/ He is all fire and
fight.
他怒气冲冲,来势汹汹。
原文中fire与fight两词由[fai]构成悦耳动听的押头韵,生动形象地表现了“他”火气十足、情绪激动。译文用变通手法,以汉语叠音词对译之,使原文音韵犹存。如果将原句译成“他火气正旺,一脸杀气”,译文的美学缺损将更凸显。
当然,史上最牛的英语头韵译文可能是下句:
It was a splendid population—for all the slow, sleepy,
sluggish-brained sloths stayed at home . (Mark Twain)
那是一批卓越的人----
因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆若树懒的人都呆在家里了。(马克•吐温)
加载中,请稍候......