英语记趣【11】小析英语习语之文化渊源【4月30日阳光上午】

标签:
英语习语文化渊源 |
分类: 美哉英语 |
题图:故宫大门在望
一、a skeleton in the closet / cupboard(家丑)
该习语的字面意义是“壁橱里的枯骨”。关于它的来源,至少有两种说法。一种说法认为它来自法国著名作家巴尔扎克(1799-1850年)写的一个古老的故事:有个男人怀疑他的妻子另有所爱。一次,他外出后中途突然返家。他妻子听到脚步声,急忙把情人藏在壁橱里。丈夫一进屋就问妻子壁橱里是否有人,他妻子坚决否认。于是,她丈夫就在壁橱前筑起了一堵坚固的墙。他妻子明知自已的情人再也不能活着出来了,但她却一直不肯改口认错。结果那个壁橱里藏的人就变成一付枯骨了。另一种说法认为它出自一个故事:有位老婆婆抱怨自己生活很痛苦,羡慕她邻居的一位妇女生活很愉快。一天,这位妇女带她去看一个壁橱,壁橱里面装有一付枯骨。这位妇女说“我本来不想把自己的苦恼告诉别人。这付枯骨是我过去的情人。我丈夫强迫我每天晚上吻这枯骨,你说我能愉快吗?”
后来,由此产生的习语a skeleton in the closet / cupboard用来比喻“家丑”(a hidden
domestic trouble)、“家庭的隐忧”(a shameful secret of a
family)。此习语也可写成family
skeleton,泛指某个家庭有说不出口的丑事。与汉语谚语“家家有本难念的经”、“家丑莫外扬”颇为相似。请看例句:
1/ I feel that she has a couple of skeletons in her
cupboard.
我觉得她有几件不可告人的丑事。
2/ Their youngest son has been twice sent to prison and I
suppose this is their skeleton in the closet.
他们的小儿子曾两次入狱,我想这件事是他们的心病。
二、once in a blue moon(十分偶然,极难得;千载难逢)
据记载,太阳和月亮有时会呈深蓝色。此现象1927年在爱尔兰观察所得。后来,1934年在加利福尼亚,1937年在开罗,1950年9月26日在英格兰和苏格兰等地,以后数天在丹麦、瑞士、意大利、马耳他、直布罗陀以及1951年12月15日在英国温莎附近均观察到此现象。
太阳和月亮呈深蓝色是因大气层含有一定量的尘埃的缘故。其实,地球的某些地方确实每天或每夜都可以看到蓝色的太阳或月亮,只是人们没有这么巧合在适当的时间里在这么多的地方观察到这种现象。
一般而言,蓝太阳要比蓝月亮较平常一些,部分原因是晴天太阳呈圆轮,每天可以看见;而月亮只一半时间接近圆轮;部分原因是人们白天在室外的时间比晚上多;部分原因是产生这种现象的微小尘埃在白天更可能被风刮起。
后来,人们把once in a blue moon用于指十分偶然、千载难逢之事。如:
I have almost forgotten what Jack looks like. I see him once
in a blue moon now.
我几乎已经忘了杰克的模样了。到现在我只是极难得地见过他一次。
三、born with a silver spoon in one’s
mouth(生于富贵人家,生而享受富贵荣华者)
此习语出自西方习俗:孩子出生不久,教父教母就会送他一把银匙(silver
spoon),祝福他一生一世不愁吃不愁穿,可是有些人却认为,既然孩子出生在富贵人家,命中已注定不愁吃穿,根本用不着教父教母送给他银匙,因为他是口含着银匙出生的(born
with a silver spoon in one’s
mouth)。于是,此习语就用于比喻“生而享受荣华富贵者,出生于富贵人家”(born in luxury, or to luck or
wealth)。
四、one’s cup of tea(某人喜爱的东西,合乎某人心意的东西或人)
此习语是从食物或饮酒不符合某人胃口而引申过来的,如“not my pot of beer”、“not my glass of
wine”等。它起始于第一次和第二次世界大战期间的维多利亚时代,当时饮茶在各阶层(尤其在男子)中间还不很普遍。后来越来越多的办公女雇员也加入了饮茶这一行列。再到后来,人们在寝室内也喝早茶,早餐由茶代替咖啡。茶被当作了一种普遍的社交饮料。然而,个人的胃口各不相同:喝中国茶还是印度茶,要淡的还是要浓的,要加牛奶还是不要加牛奶,放不放糖,带柠檬还是不带柠檬,等等。就在这种情况下,自然而然地产生了这样的表达:“That’s
not my cup of
tea”。随后由此再引伸到其他不符合某人胃口的事情或人。但需要指出的是,此习语多用于否定。请看例句:
He is not her cup of tea. 他不合她的心意。
五、the apple of discord(祸根,争端)
传说厄里斯(Eris)女神未被邀请参加Thetis和Peleus的婚礼,于是她就在参加婚礼的诸神和女神之间投掷金苹果而引起争夺。特洛伊王子帕里斯把它给了三个女神中最美的维纳斯。这就间接地引起了古希腊人和特洛伊人之间的特洛伊战争。如:
She is the apple of discord wherever she appears.
不论到什么地方,她都成为祸根。
六、carry coals to Newcastle(徒劳无益;做完全不必要做的事)
纽卡斯尔(Newcastle)是英国的一个港市,位于英格兰北部泰因河口附近,素以产煤著称,很早就成为英国有名的煤炭输出港,因此,向纽卡斯尔运煤,就好比把一些东西运到一个根本不需要这些东西的地方,多此一举。由此产生的习语carry
coals to Newcastle就用来比喻do something which is completely
unnessary(做完全不必要做的事)。首次把它作为习语来使用的是福勒(Fuller),时间为1650年。法语中也有类似的成语:“Porter
de l’eau à la rivière.”意即“把水送到河中。”请看例句:
To offer him money is to carry coals to Newcastle; he is
already very wealthy.
给他钱是多此一举,因为他已经很富有了。
七、white meat(白色肉)和 black meat(红色肉)
white meat意为“白色肉”,是指禽类胸部的肉;black meat意为“红色肉”,主要是指禽类腿部的肉。
十九世纪,英国人(尤其是英国妇女)在社交场合说“胸”和“腿”等字时,往往会被认为是不文雅的。因此,在吃鸡、鸭、火鸡等家禽时,她们不说“Would
you like some meat from the breast?”(你吃些胸部的肉好吗?)或“Will you have
some meat from the leg?”(你要吃些腿部的肉吗?)而分别用white meat和black
meat来代替。在英语中,一部分英国人,特别是年纪较大的英国人,至今仍使用这种说法。
八、There’s many a slip between the cup and the
lip.(杯到嘴边还会失手;凡事都难以十拿九稳。)
Ancaeus是阿耳戈(Argonauts)英雄外出寻找金羊毛乘坐的阿果号船(Argo)的船长。
有一天,他的一位仆人告诉他,在他活着的时候,是品尝不到用自己葡萄园里的葡萄酿造的酒。然而Ancaeus船长对此不以为然。
不久,在他面前摆放着由他葡萄园里葡萄酿成的酒。他斟酒一杯,并立刻派人把那个仆人叫来。Ancaeus想用事实来证明这个仆人的预言是错误的。
佣人来后,对Ancaeus说:“吃到嘴里才算是你的。”(There’s many a slip between the
cup and the lip.)
正在这时,有人慌慌张张地进来报告说:“有一头野猪正在踏毁葡萄园。”Ancaeus立即拿起标枪冲出去打野猪,结果他搏斗中被野猪咬死,酒并没有喝成。果真应验了那个仆人的话。
后来,“There’s many a slip between the cup and the
lip.”常用来指万事难以十拿九稳,事情往往事败垂成。如:
He seems sure that he will pass the examination, but there’s
many a slip between the cup and the lip.
他看来对通过考试很有把握,不过凡事很难有十拿九稳的。