题图:恪尽职守
说明:案头有七八册外版词典,多年来用得最多,最得心应手的是:1/ The American Heritage Dictionary
2/ The World Book Dictionary 。此外,杨宪益、戴乃迭译的《红楼梦》,也是我的案头书之一。从以下文中可见一斑。
---------------------------------
1/ What was the Louvre
in Paris like? It was so interesting that I went several times.
(Mainline Book 4 p.9)
汉译:巴黎的罗浮宫是个什么地方?它是如此有趣以至我去参观了好几次。(《主导英语》,复旦大学出版社,第四册,p.2)
典型“死例”!英语中的so… that
若千篇一律译成“如此……以至于……”,那么,汉语岂不成了“丑小鸭”?
上句可译:巴黎的罗浮宫怎么样?太有趣味了,我去了好几次哩。
2/
远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊。
英译:
When you look afar, the
mountains are green and clear,
But no sound of stream
is heard when listening near.
The flowers remain in
full bloom when spring’s away,
A human being’s approach
the bird doesn’t fray.
汉诗表达何其圆润整饬,而四句英译,却平添了三个when,一个but!非译者无能,而是出于无奈,非如此添加,英译将被斥为unidiomatic,甚至unEnglish。
英汉复合句的表达有“形合与意合”之别,以上两译例,便可管中窥豹。
所谓形合与意合,主要指分句与分句(包括以联合关系配列及以偏正关系配列的分句与分句)之间起连接作用的connectives(连接性词语)(诸如and,
or, if, although, because, in order that, so,so
that等等),是用与不用的一个句法问题。
形合,即显性接应(overt
cohesion),以形显义;意合,即隐性连贯(covert coherence),以意统形。
这是语言学涉及句法问题的两个重要概念。其相应英语表达源于希腊语的hypotaxis 和parataxis。
在众多的外版辞书中,以下两条释义深入浅出,扼要简明,并附例句。
Hypotaxis(形合): The
dependent or subordinate construction or relationship of clauses
with connectives; for example, I shall despair if you don’t come.
(The American Heritage Dictionary p.649)
Parataxis(意合): The
arranging of clauses one after the other without connectives
showing the relation between them. Example: The rain fell; the
river flooded; the house was washed away. (The World Book
Dictionary p.1513)
语法学家王力在其《中国语法理论》及《汉语语法纲要》两册书中都提到了“意合”。他在后者中说到:复合句里既有两个以上的句子形式,它们之间的联系有时候是以意合的……。有的汉语语法书没有出现“意合”一词,却涉及了该现象。《现代汉语》(下册)(张志公)认为复合句分两类。“借助虚词组合成的复句”和“依靠语序直接组合成的复句”。
“汉语重意合,英语重形合”之别,在双语比较时,便凸显出来。据笔者井蛙之见,遗憾的是,敏锐观察到这一区别,并率先提出者,非中国学者,而是国外学者。
美国翻译家奈达在其《Translating
Meaning》(1983)一书中指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的明显对比(contrast
between hypotaxis and parataxis)。
鉴于此,西方学者渐达共识:汉语是“智慧的语言”。鲁道夫•弗莱奇博士甚至提出:汉语是“世界上最成熟的语言”。汉语广泛运用“意合”表情达意,正是它“智慧”和“最成熟”的标志之一。
“四字结构”,或“骈句”,历来被视作汉语的优势,或曰“大美”。其实,这仅是一种“表象”,对表象作深层次发掘,便会发现:汉语之大美,源于“意合”。没有意合之美,其表象美将成为无源之水。
“东海缺少白玉床,龙王来请金陵王”(《红楼梦》“护官符”之一句)
句式整饬,音律铿锵,“意合”功不可没也。
其相应英译是:
If the Dragon king wants
a white jade bed, he applies to the Wangs of Chinling, it’s
said.(杨宪益、戴乃迭译)
增加了一个If!原句所隐含的“假设”推理关系,在英译中化隐为显。遣词增多,且整饬不再。
如此例证,举不胜举。
海内存知己,天涯若比邻 → As long as one has a true friend, he is close
even when far away.
话不投机半句多 → When the conversation gets disagreeable, to say one
word more is a waste of breath.
早知今日,何必当初?→ If I had known it would come to this, I would have
acted differently.
见异思迁 → change one’s mind the moment one sees something
new
阳奉阴违 → overtly agree, but covertly
oppose
意合,造就整饬;意合,带来畅洁。相反,上述英译中的划线部分的词(组),皆不可省略。
汉语中很多诗句、俗语或成语,对偶工整,琅琅上口。形美、音美、意美,意合之功,不可抹杀。就连日常对话,意合也有简化表达之功效,相应的英译就不得不添加表各类逻辑关系的连接性词语。
试比较:
把小孩冻坏了,怎么向他的母亲交帐呢?→ If the child catches a chill, what are
we going to say to its
mother?
离乡背井十载,他从未回去过。→ He has
never been back to his birthplace since he left it ten years
ago.
他说得太快,我们不能理解他的意思。→ He
spoke so rapidly that we could not clearly understand him.
这也不要,那也不要,你究竟要什么呢?→ You
don’t want this one, and you don’t want that one, either. What do
you want, anyway?
汉译英,“隐含”常常变成
“明示”,遣词增多,整饬遁迹。
“意合”被视作汉语之“大美”,不仅造就了表象美,还体现了汉语的智慧和成熟。就本质而言,人类的语言发展史(包含个人的语言习得史),常循三条发展主线:一、先有“形”而后有“神”;二、由简入繁,再由繁入简;三、渐拓“暗示域”及“意会度”。语言乃思维的载体与外壳,思维的成熟过程必然在语言上得到反应。
可以毫不夸张地说,汉语若是没有“意合”这一条风景线,就难有唐诗宋词的辉煌,就难有成语俗语的宝库,就难有中国文学峰峦叠起之灿烂。
加载中,请稍候......