春夜忆旧【32】:修改我的博士生的一段译文【4月28日夜】
(2014-04-28 19:58:01)
标签:
修改博士生的一段译文情感 |
分类: 春夜忆旧 |
Where
译文:“夜间连线”一度曾拥有可观的观众,但其观众支持率现已下降,这也是所有电视网络新闻节目都面临的情况。它们一度稳定的知名度正在消退。这对那些视严肃为职业道德的网络电视记者来说是一段难熬的时光。面对注重娱乐性的“新闻”节目和“软”杂志型故事(与硬新闻覆盖率截然不同,使得网络新闻各栏目设置复归以前),他们感到无所适从。
毛译:
“夜间连线”一度曾拥有可观的观众,但其收视率下降,这也是所有电视网络新闻节目都面临的情况。节目声誉的台柱子正在受到侵蚀。这对职业精神严肃认真的网络电视记者来说,日子真不好过。他们受到了注重娱乐业的“新闻”节目和“软”杂志型故事的冲击,这类节目和“硬”新闻节目的报道范围相去甚远,而“硬”新闻节目的报道范围才是他们曾经从事过的网络新闻领地。
小注:
1/
2/
3/这对那些视严肃为职业道德的网络电视记者来说是一段难熬的时光。--
4/
此外,divisions在上句语境中的确切含义你也未能弄懂,当然,更主要的是,你对句中的两个定语从句的修饰关系缺乏逻辑分析。
第一个that引导的定语从句,无疑,其先行词是"news"
他们受到了注重娱乐业的“新闻”节目和“软”杂志型故事的冲击,这类节目和“硬”新闻节目的报道范围相去甚远,而“硬”新闻节目的报道范围才是他们曾经从事过的网络新闻领地。
提醒:
还是要强化你的逻辑思维。比如,“与硬新闻覆盖率截然不同,使得网络新闻各栏目设置复归以前”一句译文,乃文思混沌之表现。请你注意。
你在给我的邮件中称:其中一处没有把握,主要是缺乏这方面的专业知识,我已用兰色标出,请您定夺。其实,此原句毫无所谓专业知识可言,就是几个单词别有他义,你未能查阅金山词霸,有两个定语从句,你未能理清其内部的逻辑关系而已。如何?