加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

春夜忆旧【32】:修改我的博士生的一段译文【4月28日夜】

(2014-04-28 19:58:01)
标签:

修改博士生的一段译文

情感

分类: 春夜忆旧

Where "Nightline" once captured significant audience, its ratings are down as are the ratings for all TV network news programs. Their celebrity anchors are fading away. It is not an easy time for network TV journalists who are serious about their craft. They are awash in "news" programs focusing on the entertainment industry, and "soft" magazine-type stories that are far cry from the hard-news coverage that made the network news divisions what they once were. 

译文:夜间连线一度曾拥有可观的观众,但其观众支持率现已下降,这也是所有电视网络新闻节目都面临的情况。它们一度稳定的知名度正在消退。这对那些视严肃为职业道德的网络电视记者来说是一段难熬的时光。面对注重娱乐性的新闻节目和杂志型故事(与硬新闻覆盖率截然不同,使得网络新闻各栏目设置复归以前),他们感到无所适从。

毛译: 

夜间连线一度曾拥有可观的观众,但其收视率下降,这也是所有电视网络新闻节目都面临的情况。节目声誉的台柱子正在受到侵蚀。这对职业精神严肃认真的网络电视记者来说,日子真不好过。他们受到了注重娱乐业的新闻节目和杂志型故事的冲击,这类节目和新闻节目的报道范围相去甚远,而新闻节目的报道范围才是他们曾经从事过的网络新闻领地。

小注:

1/ rating 的含义是:  The popularity of television or radio program as estimated by poll of segments of the audience. 收听率,收视率

2/ celebrity anchors的理解和表达比较模糊,而此处可以有清晰表述。注意,其核心词是anchors,用其转义而已。entertainment industry – 娱乐业(请见金山词霸);最要命的是,你未能译出关键形容词 – awash

3/这对那些视严肃为职业道德的网络电视记者来说是一段难熬的时光。-- 此译表达过于欧化。你觉得如何?尤其是阴影部分。注意我的红色改译。

4/ 蓝色部分你无法正确理解和翻译,也许关键在于尚未理清其内部的语法和逻辑关系。此外,对于coverage一词,你也未能正确理解之,金山词霸告诉我们:coverage的释义之一是 -- 新闻报导(范围)也。

此外,divisions在上句语境中的确切含义你也未能弄懂,当然,更主要的是,你对句中的两个定语从句的修饰关系缺乏逻辑分析。

第一个that引导的定语从句,无疑,其先行词是"news" programs focusing on the entertainment industry, and "soft" magazine-type stories,第二个that引导的定语从句修饰就是the hard-news coverage。据此,我们可以轻松翻译此句:

他们受到了注重娱乐业的新闻节目和杂志型故事的冲击,这类节目和新闻节目的报道范围相去甚远,而新闻节目的报道范围才是他们曾经从事过的网络新闻领地。

提醒:

还是要强化你的逻辑思维。比如,与硬新闻覆盖率截然不同,使得网络新闻各栏目设置复归以前一句译文,乃文思混沌之表现。请你注意。

你在给我的邮件中称:其中一处没有把握,主要是缺乏这方面的专业知识,我已用兰色标出,请您定夺。其实,此原句毫无所谓专业知识可言,就是几个单词别有他义,你未能查阅金山词霸,有两个定语从句,你未能理清其内部的逻辑关系而已。如何? 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有