那河畔的金柳,是夕阳中的新娘【6月1日午休之余】

标签:
泛舟康河旅游 |
分类: 寻踪山水 |
题图:在康河上与团友交换名片
One of my friends is lucky enough to be housed in a building constructed in the age of Henry VIII. Almost every other day, groups of tourists will congregate outside his window, peering in curiously, as if he were part of the history.
结果,我的硕博生翻译成了以下两种译文。
a/ 有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老建筑里,隔三差五窗外就有一批指指点点的游客,把他当成古董一并参观了。
b/ 有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老建筑里,隔三差五,窗外就驻足一批游客,指指点点,把他,连同这古屋,一并当古董参观了。
当时,我正在完成《翻译美学》专著的写作。就把两句译文收入书中,且作小析如下:
乍读之下,译文a
和译文b似乎无甚区别,但是,诵读,特别是出声朗诵之后,两译区别旋即浮出水面。译文a局促,无节无奏,译文b则从容,不紧不慢。节奏,缓慢有致;表达,从容不迫。上句译文b散淡的节奏中还透出几分诙谐(fun),而下句译文b的从容口吻流露出些许闲逸(leisurely and
comfortable)。同样,原句并不能读出汉译的韵律来。