加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

美文佳译 - 生活之盛宴【定稿版】【1月23日清晨】

(2010-01-23 08:39:47)
标签:

美文佳译

文化

分类: 美哉英语

《生活的艺术》(The Importance of Living)是林语堂旅美后的第一部书,该书1937年在美出版,再版40余次。林语堂在该书中向西方人生动演绎了中国人的生活方式和对生活的认识。书评家Peter Precott称:“读完这书后,我真想跑到唐人街,一遇见中国人,便向他行个鞠躬礼。”本文取其中一小节(The Feast of Life / 生活之盛宴),改译并作小析。
The enjoyment of life covers many things: the enjoyment of ourselves, of home life, of trees, flowers, clouds, winding rivers and falling cataracts and the myriad things in Nature, and then the enjoyment of poetry, art, contemplation, friendship, conversation, and reading, which are all some form or other of the communion of spirits.
【原译】 生活的快乐包括许多事情:自身的快乐,家庭的快乐,以及绿树、鲜花、云彩、蜿蜒的河流、飞流直下的瀑布、大自然的万事万物给我们带来的快乐,此外,还有诗歌、艺术、沉思、友谊、交谈、和阅读的快乐,这些都是某种精神交流形式的快乐。
【改译】 生活的快乐涵盖甚广:自己的快乐,居家的快乐,还有绿树、鲜花、云彩、河流、飞瀑、自然界的林林总总,给我们带来的快乐,此外,还有诗歌、艺术、沉思、友谊、交谈、和阅读带来的快乐,这些都是某种精神交流的快乐。
【小析】林语堂描绘了人生的“快乐大全”。有一种快乐不能从读者眼皮底下溜走!那就是:contemplation(沉思)。《美国传统词典》给contemplation 的释义之一是:thoughtful observation or study / 用心观察或研究。作为一个大学者,林语堂肯定在他的学术研究中获得了真正的快乐!诗人艾青曾经说过,你热爱身边的一切要达到眼里滚动热泪的地步。
改译之憾:未能译出winding rivers中的winding(蜿蜒的),但是为了译文的整饬,这也算是“有所得必有所失”吧?   
There are obvious things like the enjoyment of food, a gay party or family reunion, an outing on a beautiful spring day; and less obvious things like the enjoyment of poetry, art and contemplation. I have found it impossible to call these two classes of enjoyment material and spiritual, first because I do not believe in this distinction, and secondly because I am puzzled whenever I proceed to make this classification.
【原译】有一种显见的快乐,比如饮食的快乐,愉快聚会的快乐,或是家人团聚的快乐,美好春日出游的快乐,也有一种不那么显见的快乐,比如,读诗、品尝艺术品和沉思带来的快乐。我发现难以将这两类快乐称作物质的或是精神的快乐,首先,我不相信这样的区分,其次,每当我要作如此分类,我便困惑起来。
【改译】有一种显而易见的快乐,比如美食的快乐,聚会的快乐,或是家人团聚的快乐,春日出游的快乐,还有一种显而不易见的快乐,比如,欣赏诗歌和艺术品,以及沉思带来的快乐。我发现无法区分这两类快乐是物质的还是精神的,首先,我不相信这样的区分,其次,每当我要作如此分类,便感困惑。
【小析】事过境迁,林语堂若是生活在今日,也许不会写下a gay party这样的文字。因为它的含义模棱两可(ambiguous),或可能产生误导(misleading)。因为,a gay party有homosexual party (同性恋聚会)之嫌;语言文字之“变”,是永恒的,有的语言学家将之比作缓慢的“冰河运动”(glacier movement)。但是,“变”仍是可感的。比如,不久前,“小姐”是对女孩的尊称。有的女孩还乐于自称“本小姐……”,可是,“小姐”之词义如今正发生微妙变化。
译好obvious things / less obvious things不易。改译之“显而易见 / 显而不易见”不知读者能否接受?
How can I say, when I see a gay picnic party of men and women and old people and children, what part of their pleasures is material and what part spiritual? I see a child romping about on the grass plot, another child making daisy chains, their mother holding a piece of sandwich, the uncle of the family biting a juicy, red apple, the father sprawling on the ground looking at the sailing clouds, and grandfather holding a pipe in his mouth. Probably somebody is playing a gramophone, and from the distance there come the sound of music and the distant roar of the waves.
【原译】当我见到男男女女,老的小的在快乐野炊,我怎么讲得清,他们哪部分快乐是物质的,哪部分又是精神的?我们见到一个孩童在草地上活蹦乱跳,另一个孩童在编制雏菊花环,伯父正在品尝一只多汁的红苹果,父亲仰卧在地上欣赏着蓝天行云,而祖父的嘴巴里正叼着一支烟斗,此刻,也许正有人在放留声机,远处飘来了音乐声,还有阵阵涛声。
【改译】见到男女老小在快乐野餐,我怎么讲得清,哪些快乐是物质的?哪些是精神的?我见到一个儿童嬉戏于草坪,另一个在编一个雏菊花环,妈妈手拿三明治,伯父正在吃着一只多汁的红苹果,爸爸仰卧于草地欣赏蓝天行云,爷爷嘴叼一支烟斗。此时,远处大概正有人在放着留声机,飘然而至的是悠扬的乐声,还伴着阵阵涛声。
【小析】本段让我们一窥林语堂先生思维缜密,例证生动,行文流畅之文风。精神快乐和肉体快乐难以截然分开的观点在本段进一步演绎。其中一个问号,并非疑问,而是修辞反问,称为rhetorical question,《美国传统词典》对rhetorical question的释义是:A question to which no answer is expected, often used for rhetorical effect / 反问是一种无需回答的问题,为达到修辞效果而使用。既然原文文采斐然,不妨译文也求点文采。如:
…from the distance there come the sound of music and the distant roar of the waves. → 此时,远处大概正有人在放着留声机,飘然而至的是悠扬的乐声,还伴着阵阵涛声。
英语uncle意为the brother of one’s father or mother or the husband of one’s aunt, 在汉语中没有完全的对应词。在缺少上下文的情况下,译作“伯父、叔父”等实乃无奈之举。

Which of these pleasures is material and which spiritual? Is it so easy to draw a distinction between the enjoyment of a sandwich and the enjoyment of the surrounding landscape, which we call poetry? Is it possible to regard the enjoyment of music which we call art, as decidedly a higher type of pleasure than the smoking of a pipe, which we call material? This classification between material and spiritual pleasures is therefore confusing, unintelligible and untrue for me. It proceeds, I suspect, from a false philosophy, sharply dividing the spirit from the flesh, and not supported by a closer direct scrutiny of our real pleasures. 
【原译】这种种快乐,哪些是物质的,哪些又是精神的呢?区分品尝三明治的快乐和欣赏周围风景的快乐(即我们所谓的富有诗情的快乐)是那么容易区分的吗?是否可以将欣赏音乐的(所谓艺术欣赏)的快乐是否肯定比吸烟斗的快乐(所谓物质享受)高出一筹?如此对物质和精神的快乐的分类令我感到困惑,难解且不真实。 我怀疑如此分类源于一种虚假的哲学,这种哲学将精神和肉体截然分开,得不到日常快乐的支持,也经不起更周全的直接的日常快乐推敲。
【改译】这些快乐,哪些是物质的?哪些是精神的?品尝三明治的快乐和欣赏周围风景的快乐(即所谓诗情快乐),区别两者,有那么容易吗?欣赏音乐的(所谓艺术欣赏)的快乐,比吸烟的快乐(所谓物质享受)肯定胜出一筹吗?如此物质快乐和精神快乐之分类令我困惑、难解且不现实。我怀疑如此分类源于一种虚伪的人生哲学,这种人生哲学将精神和肉体截然分开,也得不到对日常的快乐进行直接观察和进一步细究的支持。
【小析】Is it so easy to draw a distinction between the enjoyment of a sandwich and the enjoyment of the surrounding landscape, which we call poetry?此句不难理解。我们得到以下两译,你是否觉得后者落笔从容,节奏性更强?
1/ 区分品尝三明治的快乐和欣赏周围风景的快乐(即我们所谓的富有诗情的快乐)是那么容易区分的吗?
2/ 品尝三明治的快乐和欣赏周围风景的快乐(即所谓诗情快乐),区别两者,有那么容易吗?
… and not supported by a closer direct scrutiny of our real pleasures一句中的closer不能从译者眼皮下溜走,一个比较级的closer带有条件或假设意味,值得注意。翻译closer direct scrutiny似乎不宜将closer/ direct眉毛胡子一把“译”。
Or have I perhaps assumed too much and begged the question of the proper end of human life? I have always assumed that the end of living is the true enjoyment of it. It is so simply because it is so. I rather hesitate at the word “end” or “purpose.” Such an end or purpose of life, consisting in its true enjoyment, is not so much a conscious purpose, as a natural attitude toward human life. The word “purpose” suggests too much contriving and endeavor. The question that faces every man born into this world is not what should be his purpose, which he should set about to achieve, but just what to do with life, a life which is given him for a period of on the average fifty or sixty years. The answer that he should order his life so that he can find the greatest happiness in it is more a practical question, similar to that of how a man should spend his weekend, than a metaphysical proposition as to what is the mystic purpose of his life in the scheme of the universe.
【原译】 或许我设想得太多,或是回避了人的生命的恰当的目标?我一直设想生活的目标就是真正地享受人生。惟其如此,只因如此而已。我对于“目标”或“目的”这些词汇颇感犹豫。这样的生活的目标或目的,存在于真正的对人生的享受之中,且尚未达到有意识的目标的那种程度,而是对人类生活的自然的态度而已。“目的”这个词汇,蕴涵了太多的策划和努力。每一个来到这个世界上的人所面临的问题并不是生活的目标是什么,不是应该着手完成些什么事业,而是面对人生,他只要干些什么,一个不过平均只有五十年或六十年光阴的短暂人生而已。他应该如何安排自己的人生以致于他能够得到最完美的幸福,这个问题是一个现实的问题,就如同一个人应该如何度过周末一样,而不是一个形而上学的命题,比如在整个宇宙系统中他的生命的神秘的目的是什么。
【改译】 或许我想当然过了头,回避了人类生命的恰当的目的这一问题?我一直想,生活的目的就是真正地享受生活。如此而已,岂有它哉。对于“目标”或“目的”这些字眼,我颇感犹豫。这样的目标或目的,存在于真正的快乐之中,是一种对人类生活的自然的态度,而非一个刻意追求的目标。“目标”这个词,蕴涵了太多的谋划和努力。每一个来到这个世界上的人所面临的问题并不是生活的目标是什么,不是应该着手去实现它,而只是如何对待人生。人生短暂,只不过平均五十年或六十年光阴而已。如何度过自己的人生以获得最大的幸福,这个答案才是一个更实际的问题,这个问题如同一个人应该如何度过周末一样,而不是一个玄妙的命题,比如在整个宇宙系统中他的生命的神秘目的究竟是什么。
【小析】比起林语堂先生的其他论述来,本段略显晦涩。晦涩,却不难懂。本段核心,或曰“主题句”是:I have always assumed that the end of living is the true enjoyment of it.其弦外之音有:首先,人生苦短(the average fifty or sixty years.近一个世纪之前的人均寿命!);
其次,find the greatest happiness in it is more a practical question(不必操心“目标”“目的”之类的问题,这可是一个metaphysical proposition/玄妙的命题)
It is so simply because it is so. 一句读来简单,现有两译:
a/ 惟其如此,只因如此而已。b/ 如此而已,岂有它哉。
两者相比,你更乐意接受的是a,还是b?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有