先看两译例。
1/ What was
the Louvre in Paris like? It was so interesting that I went several
times. (Mainline Book 4 p.9)
汉译:巴黎的罗浮宫是个什么地方?它是如此有趣以至我去参观了好几次。(《主导英语》,复旦大学出版社,第四册,p.2)
典型“死例”!英语中的so… that 若千篇一律译成“如此……以至于……”,那么,汉语岂不成了“丑小鸭”?
上句可译:罗浮宫怎么样?太有趣了,我去了几次哩。
2/
远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊。
英译:
When you look afar, the mountains are green and clear,
But no sound
of stream is heard when listening near.
The flowers
remain in full bloom when spring’s away,
A human
being’s approach the bird doesn’t fray.
汉诗表达何其圆润整饬,而四句英译,却平添了三个when,一个but!非译者不能,而是无奈,非如此添加,英句将被斥为unidiomatic,甚至unEnglish。
英汉的复合句表达存有“形合与意合”之别,以上两译例,便可管中窥豹。
所谓形合与意合,主要指句与句(包括以联合关系配列及以偏正关系配列的句与句)之间起连接作用的成分是保留还是省略的一个句法问题。
这是语言学涉及句法问题的两个重要概念。其相应的英语表达系源于希腊语的hypotaxis 和parataxis。
在众多的外版辞书中,发现以下两条释义深入浅出,扼要简明,并附有例句。
Hypotaxis(形合): The dependent or subordinate construction or
relationship of clauses with connectives; for example, I shall
despair if you don’t come. (The American Heritage
Dictionary p.649)
Parataxis(意合): The arranging of clauses one after the other without
connectives showing the relation between them. Example: The rain
fell; the river flooded; the house was washed away. (The World
Book Dictionary p.1513)
语法学家王力在其《中国语法理论》及《汉语语法纲要》两本书中都提到了“意合”问题。他在后者中说到:复合句里既有两个以上的句子形式,它们之间的联系有时候是以意合的……。有的汉语语法书没有出现“意合”一词,却涉及了该现象。《现代汉语》(下册)(张志公)认为复合句分两类。“借助虚词组合成的复句”和“依靠语序直接组合成的复句”。
“汉语重意合,英语重形合”之别,在双语比较时,便凸显出来。令人稍感遗憾的是,明确提出这一区别者,非中国学者,而是国外学者。
美国翻译家奈达在其《Translating
Meaning》(1983)一书中指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比(contrast
between hypotaxis and parataxis)。
鉴于此,西方学者得出共识:汉语是“智慧的语言”。鲁道夫•弗莱奇博士提出:汉语是“世界上最成熟的语言”。汉语广泛运用“意合”表情达意,正是它“智慧”和“最成熟”的标志之一。
“四字结构”,或“骈句”,历来被认为是汉语的优势,或曰“大美”。其实,这仅是一种“表象美”,对此表象作深层次的发掘,汉语之大美,在于“意合”。没有汉语之意合美,其表象美将成为无本之木,成为空中楼阁。
“东海缺少白玉床,龙王来请金陵王”(《红楼梦》第四回的“护官符”之一句)
句式整齐,音律铿锵,“意合”功不可没。
其相应英译是:
If
the Dragon king wants a white jade bed, he applies to the Wangs of
Chiling, it’s said.(杨宪益,戴乃迭译)
原句所隐含的“假设”推理关系,在英译中化隐为显,增加了一个If!遣词增多,且整饬不再。
如此例证,举不胜举。如:
海内存知己,天涯若比邻
→ As long as one has a true friend, he is close even
when far away.
话不投机半句多 →
When the conversation gets disagreeable, to say one word
more is a waste of breath.
早知今日,何必当初?→
If I had known it would come to this, I would have acted
differently.
见异思迁 →
change one’s mind the moment one sees something new
阳奉阴违
→ overtly agree, but covertly oppose
意合,造就整饬;意合,令表达畅洁。相反,上述英译中的划线部分的词(组),不可省略。
汉语中的诗句和成语,对偶工整,琅琅上口,因意合而美,就是日常对话,也因意合而简洁明了,而其英译也得添加表示各类逻辑关系的连接词。试比较:
把小孩冻坏了,我们怎么向他的母亲交帐?→ If the child catches a chill, what are
we going to say to its mother?
离乡背井十载,他从未回去过。→ He has never been back to his birthplace
since he left it ten years ago.
他说得太快,我们不能理解他的意思。→ He spoke so rapidly that we could
not clearly understand him.
英译将“隐含”变成了“明示”,谴词趋多,整饬遁迹。仅将“意合”视作汉语之“大美”,仅看到了硬币的一面(one side of the
coin),更重要的是,汉语的成熟美,也由此显现。就实质而言,回眸人类语言文字的发展史,可能有三条发展主线:一、由“形”向“神”过度;二、先简约,后繁琐,再简约;三、“心领神会”的程度不断提高。
语言又是思维的载体与外壳,语言表达的发展,实际折射了思维的成熟度,个人如此,一个民族的语言亦然。
可以毫不夸张地说,汉语没有“意合”,就难有唐诗宋词的辉煌,就难有成语俗语的宝库,就难有中国文学峰峦叠起之风景线。
加载中,请稍候......