《你译我改》
朋友,读了此文,尚未独游过的你,也许会实践一下独游。已经独游过的你,也许能在独游中享受更多游趣哦!
独游之乐
(1/2)
英国散文家William Hazlitt(威廉·
赫兹列特)于1822年第一期的《新月刊》(New Monthly
Magazine)发表了一篇著名散文,题为On Going a
Journey。此文夹叙夹议,吐露独自外出旅游时的所思所想;文笔朴实,文章为19世纪初英国个性散文的辉煌增添了绚丽的色彩。
借古语
“独乐乐,与乐乐,孰乐?”,亦可发问:“独游游,与游游,孰乐?
”
本文个性鲜明,不乏真知灼见。关于文章的标题,现有译法多多,诸如:关于旅游、论出游、谈外出旅游、独游之乐,等等,笔者认为,“独游之乐”似更可取。译界对各色文艺作品的标题翻译达成了较为一致的看法,即标题之译,“得意忘形”者,为佳译。比如,小说Gone
with the
Wind最忠实的译名恐怕就是“随风而去”(也不错哟),却被译成了“飘”,相关影片译成了“乱世佳人”;电影Waterloo
Bridge译成“魂断蓝桥”;小说Wuthering
Heights译成“呼啸山庄”,等等,皆得到译界首肯。
读完短文On Going a
Journey,读者顿悟:哦,通篇表述的旅游观是:美哉,独游!因此,短文标题译成《独游之乐》,还有点“正名”味儿。
现择录短文的主要部分供读者赏读。现有译文已相当不错,但尚有润改余地,评改如下。
One of the
pleasant things in the world is going a journey; but I like to go
by myself. I can enjoy society in a room; but out of doors, nature
is company enough for me. I am then never less alone than when
alone.
“The field
his study, nature was his book.”
原译:世上最惬意的事情之一便是出游;而我一向性喜孤往。居处室内,我还喜欢交往;但是一旦到了户外,有自然陪伴足矣。那时我身虽孤独但决不孤独。
“田野是书斋,自然供卷轴”
小析:
1/
译文“最惬意的事情之一”之“最”,查无出处;
2/ in a
room被译成“居处室内”,译笔拘谨。《美国传统词典》对room的释义之一是:living
quarters/ lodgings.(生活区/公寓)
介词短语in a
room / out of
doors,形成对照,两者分别译成“居家”/“在外”,也可维系了原文之对照美。
3/
本段最可玩味的遣词是两个alone,如此遣词,表现作者走笔个性,且含修辞(重复)意味,词同而义不同,通常表达可能是I
am then never less lonely than when I am
alone原译将两个alone皆译成“孤独”,未尚不可,但读来略嫌拗口。汉语语汇丰富,足以应付alone
/ alone。
4/
本文讲旅游,将the field译成了“田野”,译笔是否逼仄?his
book被译成“卷轴”,也显牵强。
改译:世间快事之一乃出游,我却爱独游。居家,我尚爱与人交往;在外,对我而言,有大自然的陪伴,足矣。此时,我孤单一人却丝毫不觉孤独。
“旷野成书斋;自然乃书卷”。
加载中,请稍候......