加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《翻译擂台》(4)(10月9日清晨)

(2007-10-09 05:56:35)
标签:

知识/探索

翻译擂台之四

列位,有以下一句:

   I could have died. Guilt took the seat next to me, and self-doubt sat next to him.

   已有翻译:我感到无地自容,真想钻到地下去。内疚和怀疑攫住了我的身心。

   此译似乎无懈可击。但是,原句之精彩在于两点:

   1/ 其拟人修辞 -- 主语乃Guilt!

   2/ 其比喻修辞 -- took the seat next to me...

   3/ next to的重复

   我们的翻译是否能尽量保留这三点“美”呢?

   期盼你们的新译哦!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有