加好友 发纸条
写留言 加关注
列位,有以下一句:
I could have died. Guilt took the seat next to me, and self-doubt sat next to him.
已有翻译:我感到无地自容,真想钻到地下去。内疚和怀疑攫住了我的身心。
此译似乎无懈可击。但是,原句之精彩在于两点:
1/ 其拟人修辞 -- 主语乃Guilt!
2/ 其比喻修辞 -- took the seat next to me...
3/ next to的重复。
我们的翻译是否能尽量保留这三点“美”呢?
期盼你们的新译哦!
喜欢
0
赠金笔