加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

趋美,英语汉语之共性(3)(10月9日罗莎远去之清晨)

(2007-10-09 05:56:43)
标签:

知识/探索

英汉表达之美

分类: 美哉英语
     2.整饬美 (aesthetic effect derived from systematicness)

    起源于汉魏,形成于南北朝的骈文,讲究双句(以俪句、偶句为主),讲究对仗、声律和藻饰。唐宋八大家之一的柳宗元在《乞巧文》中用这样的语言赞美骈文:“骈四俪六,锦心绣口”。

    “骈四俪六”已成历史,但是,骈文的积极面至今仍然是汉语表达的一份宝贵财富,其形式和内容今人均有可资借鉴和参考之处。比如,在现代汉语的散句中嵌入一些对偶句,有关表达将顿生整饬美。例如:

    a/ 在海外飘零了几十年的他又回到了朝思暮想、魂牵梦萦的生身故园。

    b/ 生活中的失败者如同空谷幽兰、荒郊野树,没有人会向他们投去关注的目光。

    应该说,在第一句中删去“朝思暮想”、“ 魂牵梦萦”两个词语中的任何一个,在第二句中删去“空谷幽兰”、“ 荒郊野树”中的任何一个,句子也照样通顺,语句似乎还变得更精练一些。但是,删后的句子却没有了原来内在的韵味和形式的美了,因为不当的删减破坏了对偶,牺牲了铺陈,语意因之而多少有所丧失。

骈散结合,既有散句的活泼随意,又有对偶的典雅工整,两者相得益彰,效果尤佳。比较以下的“原句”和“改写句”,也许能更清晰地感悟到这一点。例如:

    a/ 9月,天气不冷不热,气候宜人,一年中最好的季节来临了。人们纷纷出游,有的到郊外去观赏红叶,有的到公园去参观菊展。这正是人和自然的“对话”最亲密最热烈的季节。

    b/ 9月,暑气渐退,凉风徐来,一年中最好的季节来临了。人们或漫游于霜叶渐染的郊野,或沉醉于菊花正艳的园林。这正是人和自然的“对话”最亲密最热烈的季节。

    又如:

    a/ 猴山上有许多猴子,有的在追逐,有的四处观望,有的静坐着,有的在往上攀缘,有的到处觅食,有的正在捉虱子。

    b/ 猴山上有许多猴子,有的在追逐嬉闹,有的在翘首观望,有的静坐以享悠闲,有的攀缘以试身手,有的向游客“伸手”乞食,有的则相互搔痒捉虱。

以上两组对照,不难看出修改后的语言(句b)显然要高出 (句a)一筹,它犹如精美对称的图案,令人赏心悦目!

    英语和汉语分属印欧语系(Indo-European Language)和汉藏语系(Sino-Tibetian Language),在词的构成、词形变化、句法结构和词序等方面差别甚著, 然而,若从语言美学的视角去观察,我们却发现“同”大于“异”。比如,英语的parallelism(平行结构)就是追求语言整饬美的典范。英语parallelism所造就的语言整饬美,决不逊色于汉语对偶句。如:

    a/ I have nothing to offer but blood, tail, tears and sweat.  (By Winston S. Churchill)

    b/ Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.  (By F. Bacon)

    c/ You can fool all of the people some of the time and some of the people all of the time, but you can't fool all of the people all of the time.  (By Abraham Lincoln)

    d/ It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.  (By Helen Keller)

    需说明的是,不同类别的parallelism在英语表达中同时交错使用的现象也不鲜见。如Margaret Foster在其 “Why I Am Glad to Be 40” 一文中写道:

    Husbands have been killed, babies born deformed, wives left deserted, children crippled in accidents, homes burned to the ground—I've looked and heard and wept and thought this is too much for anyone to bear … and then I've been astounded at how happiness of a kind can be regained out of the hell of grief.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有