加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译擂台(3)(9月21日秋凉黎明)

(2007-09-21 05:43:21)
标签:

知识/探索

翻译擂台(3)

列位看官,翻译擂台(3)-- 今日登场。句子非常简单,初学者也认识这五个单词,中国有一位语法学家,名叫张道真,大家也许知道。上世纪60年代初,居士在复旦大学英文系读书时,就读过张教授的《实用英语语法》,可以说,我的英语语法基础,即由此书打下。后来,张教授倾半生之心血编写了《现代英语用法词典》,在此词典的147页,张教授收入了一句极其简单的句子。 

    --   There are books and books.

    词典对上句提供的翻译是:有好些本书。

    所谓“有好些本书”,就是“有许多本书”。

    居士初读此句,便心中生疑:英语有那么简单吗?张译正确吗?

    现在,我将此句的理解和翻译重新提出,望列位看官试译(最好能给一点有说服力的理由。)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有