加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

美国一瞥(12)(9月10日教师节之晨)

(2007-09-10 05:26:42)
标签:

知识/探索

美国一瞥(12)

列位看官,昨观看CCTV的《新闻调查》,山西成了全国污染最严重的省份,该省决定断臂治污,从电视中看到了骇人听闻的污染现状,我又想到:环境,造就了人的尊严!一个小女孩告诉记者,她从来没有见到过蓝天白云,一个个路人在烟雾腾腾的街市掩鼻而行,他们的眼神告诉我们,尊严缺失矣!

 

    尊严,是个抽象大词,其实,在日常生活中,尊严,就在身边,具体而又琐细。

    环境,造就了人的尊严。

    试想,当你生活的街区没有绿荫、不闻鸟鸣,除了汽车喇叭声,还是汽车喇叭声!当你看见举着的气枪,黑洞洞的枪口正瞄准停歇在电线上的小鸟的时候,当你路过菜场,看见挣扎的小青蛙正在被小贩熟练地斩首扒皮的时候,当你闻到半夜的学生寝室飘出肉香,原来学生正在用电炉烹煮校园的广场鸽!

    请问,此刻你有尊严吗?

    人和自然,一荣俱荣,一损俱损。

    在沙尘蔽日的街市上低头掩面而行;在恶臭的河边掩鼻匆匆而过;在烟雾腾腾,咳嗽声此起彼伏的会场里;在“非典”(atypical pneumonia; severe acute respiratory syndrome)横行,人人以口罩(face mask)遮颜的街市上,此刻你有尊严吗?

    环境,何尝不是一种文化?一次我与在上海执教的美国教师Rosemary在教师休息室(teacher’s lounge)议论一句俗话:兔子不吃窝边草。我对此话的英译是:A rabbit doesn’t nibble the grass near its own hole.听了我的英译之后,Rosemary接口补充道:Oh, the rabbit is really environment-friendly. (直译:哦,兔子对环境很友好!意译:哦,兔子也懂得保护环境。) 

    回到教室,我马上让同学翻译“兔子不吃窝边草”,同学译技不俗,如:A hare never eats the grass by its own burrow.译罢,我问学生:What is the real indication of the saying? (这句俗话的实际含义是什么?) 学生的一致意见与Rosemary的意见竟大相径庭:Hare is so cunning that it knows well how to shield itself from the enemy’s attack.(野兔非常狡猾,它知道如何保护自己而免遭敌人的进攻。)

    呜呼!同一句俗话,理解却如此迥异。语言乎?文化乎?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有