列位看官,今天请你们改译一句,内容如下:
英语原句:
Today, Daryl still carries
a scar on the back of his left leg in the partial but perfect
outline of an elephant’s foot.
已有翻译:
今天,达里尔左腿后面仍然有着一个伤疤,但是,他却有着一只象脚的完美轮廓。
上句的背景:
此句选自一篇题目是Attack of a Giant Tusker /
野象的攻击的文章。作者Garth King / 加思·金。
文章写道:Daryl,是一名美国的专业野生动物摄影家,长期与野兽周旋于荒原密林之中,他一位甘愿为艺术献身的摄影家。在非洲丛林,为了给一头名叫Tshokwane的大象留下“倩影”,不幸横遭其疯狂进攻!
---- But
before Daryl had a chance to recover, the elephant was on him,
monstrous legs stamping wildly.
(然而,达里尔还没来得及喘口气,大象已经在他身体上方,巨大的象腿疯狂地踩踏着。)
作者用great pile
drivers(打桩机)来形容踩踏下来的象腿。那沉闷的声音渐渐消失,因为鲜血从Daryl的耳朵里涌了出来。
Daryl想:
This is
it! Nobody survives an elephant attack.
(糟了!没有人能逃过大象的进攻。)
Daryl死抱住象的右前腿。象皮如沙皮,象毛似针尖,以致Daryl的脸皮和双臂内侧的皮都被撕去。
突然,Daryl的左腿被象踩住,象腿还在碾动。Daryl拼死大叫,同时,大象用其巨鼻缠住了Daryl,并且:
… he was
whipped 30 feet into the sky like a rag doll(布娃娃).
(……他被挥舞到30英尺的高空,就像一个布娃娃一样。)
劫难过去,达里尔的命总算保住,但是,他的身体永远留下了那次九死一生留下的伤疤!因此,就有了我们今天的英语原句(再次重复于下):
Today, Daryl still carries
a scar on the back of his left leg in the partial but perfect
outline of an elephant’s foot.
这是全文的最后一句。本居士在改译此句时,写到:文章之末句,当格外精雕细镂。原句精彩,而翻译却有点不配,甚至有点令人费解。
已有翻译(再次重复于下):
今天,达里尔左腿后面仍然有着一个伤疤,但是,他却有着一只象脚的完美轮廓。
看官,你能一试你之译笔吗?-- 非常有趣的!
翻译,有时比拼的就是你的汉语表达水平哦!
【注一:本人主编的《当代美国短文赏读》丛书,共计七册,上句摘自第三分册
--
《绝处逢生》,这套丛书,2008年2月正式出版,每篇文章都有导读和翻译。】
【注二:《请你翻译》的栏目,从今日起,改为《翻译擂台》,大概每周会有一两次吧,亟盼英语学习者踊跃大擂台,居士将对诸位“拳术”作点评。】