加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

马致远《天净沙·秋思》英译比较(9月7日清晨)

(2007-09-07 06:21:57)
标签:

知识/探索

品味诗歌之英译

分类: 美哉英语
 

列位看官,汉语的文字系统具有独特的形式表现功能。汉字采取方形信息的“形、声、义”三维式结构,其视觉分辨率、视差性及信息承载量都很高。汉字的音节和声韵结构都是很好的形式手段。有人认为,在任何情况下,词语语义内容的转换总是第一位的,形式意义的转换虽然不可忽视,终究是第二位的。且慢,本篇的英译却让我们对这里所说的“第二位”另眼相看。

 

    马致远的《天净沙·秋思》是元朝散曲小令中的杰作,是脍炙人口、历代传诵的名篇。原作者在诗中不拘于语法,仅用名词构建意象,全曲二十八个字,组成两个句子,给读者留下了广阔的想象空间。然而,不同的译者由于对该曲有不同的理解,便产生了不同的英译本。 

天净沙·秋思

    枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

    夕阳西下,断肠人在天涯。

 

   Autumn

by Ma zhiyuan

 

    Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine—the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. (翁显良译)

 

    翻译的实质是双语间意义的对应转换。这里所说的“意义”包括概念意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义和文化意义。遗憾的是,译者将极其重要的“形式意义”置之度外矣。漂亮的遣词是:rugged trees wreathed with rotten vine;马虎的遣词是:a pretty little village。译者又将“风格意义”置之度外。请问,原文全篇的风格能够容忍pretty这个形容词吗?“断肠人在天涯”,乃点睛之笔,又岂能不译?

 

                    Tune: Tian Jing Sha

                         by Ma zhiyuan

           Withered vines hanging on old branches,

           Returning crows croaking at dusk.

           A few houses hidden past a narrow bridge,

           And below the bridge quiet creek running.

           Down a worn path, in the west wind,

           A lean horse comes plodding.

           The sun dips down in the west,

           And the lovesick traveler is still at the end of the world.

(丁祖馨、Burton Raffel合译)

 

    前四句皆一反英语句法,为典型的fragment (不含动词谓语的片语) ,符合原语审美及修辞立意。后两行的动词comes / dips有一种对成美。“断肠人”译成lovesick traveler,得其神韵矣。

 

                     Tune to “Sand and Sky”

                    —Autumn Thoughts

                                 by Ma Zhiyuan

 

           Dry vine, old tree, crows at dusk,

           Low bridge, stream running, cottages,

           Ancient road, west wind, lean nag,

           The sun westering,

           And one with breaking heart at the sky’s edge. (Schlepp译)

 

    基本与原文在语体和功能上一致,原文充分利用汉语的意合优势,使用名词堆砌构造意境,全诗可以说没有典型动词,译诗同样使用名词对等翻译,基本上与原诗吻合。参照Nida在From One Language to Another中将功能分为九类,提出了双语转换的质量和效果等级规范。其最高等级是:能传达原语审美及修辞立意,包括原文的风格、神韵及形式美;既能达意,又能传情。此译在三译中,堪称最靠近“最高等级”之译。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有