加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

喜读金永仁、nijunabc两位的改译(9月4日上午,空调休息的上海)

(2007-09-04 07:57:39)
标签:

改译

--

翻译研究

分类: 美哉英语
列位看官,居士于9月2日一早在博克上发表“请你改译”,当晚10时,先后读到了金永仁和nijunabc两位的帖子。金先生十分谦逊,他说:毕业后,从未有机会在工作岗位上用过英文,在校所学也早就荒废了。不过还是想尝试一下,请教授批改。

读了金译之后,觉得他的译文远胜原译,他的英语远未荒废哦!接着又读到了nijunabc的改译,细读之下,深感这位匿名者绝非等闲之辈,不知藏龙卧虎于何地!其译笔之老辣,非修炼成精的英语专业人士不能及也!

 

    英文原文如下:

    Slumping down against a back wall, Sallee tried to assess his injuries. Haltingly, he raised his hand to his throat. As he pulled it away he saw through blurred eyes what appeared to be multiple hands, covered with blood. His life was ebbing away, but he could not move. He thought how sorry he was that his parents might have to find him this way.

    原译如下:

    靠着后门的墙他又一下子倒下,塞利于是对自己的伤势作了下分析。犹豫中,他抬起一只手摸了摸喉咙。当他把手从喉咙上移开的时候,他双眼模糊,似乎看见了许多只手的叠现,手上沾满了鲜血。他的生命正在慢慢耗尽,可他又无法动弹。他想,要是父母看到自己就是这样的死去,他觉得会多么的惭愧和内疚,辜负了他们的养育之恩。

    原译的不足在于:

    1/ tried to assess his injuries. 译成“对自己的伤势作了下分析”过于文绉绉,语体出现了问题;

    2/ Haltingly, - 确实含“犹豫”的意思,但是,其第一含义是“跛的”。所以,在此上下文中,Haltingly这个副词,更多的应指生理,而非心理;

    3/ “摸了摸”— 在原句中没有相应的应表达;

    4/  As he pulled it away he saw through blurred eyes what 被译成“当他把手从喉咙上移开的时候,他双眼模糊,似乎看见了……”存在逻辑问题。他的手仅仅到达喉咙,从喉咙处移开手,怎么就能恢复视力呢?其实,这个代词it,前面出现过的“蒙扎在眼睛上的东西”;

    5/ He thought how sorry he was that his parents might have to find him this way. – 原译问题最大,未搞懂两点 – 1/ that的含义;2/ 虚拟语气might have,此外,“辜负了他们的养育之恩”系蛇足,为翻译原则所不许。

    金永仁的改译:

    顺着背后的墙坐了下来后,塞利评估了一下自已的伤势。他缓慢地抬起一只手摸了摸喉咙,当他把手放下来后,透过模糊的双眼,他似乎看到了很多只手的叠影,手上沾满了鲜血。他的生命正在消逝,但是他没有办法移动,他想到,如果父母在这儿找到他并且发现他变成了这个样子,他们会觉得多么内疚。

    小析:总体比原译强多了!

    胜过原译的地方有:看到了很多只手的叠影 / 生命正在消逝 / 发现他变成了这个样子,他们会觉得多么内疚。

    不足之处有:坐了下来 / 评估了一下自已的伤势 / 父母在这儿找到他(注:英语原句中的to find him this way中的find不含“找到”的意思,其实,to find him this way乃find + s. + adv.的复合宾语结构,这里的动词find不表示“找/ 找到”,只表示“发现”也。

    nijunabc的改译:

    塞利靠着后墙滑落到地上,他试图估量一下自已的伤势,于是,迟疑缓慢地抬起一只手来摸了摸喉咙。当他把手放开时,透过一双模糊的双眼,他似乎看到好几只手的叠影,又看到自己手上沾满了鲜血。他的生命正在逝去,但是他已寸步难移。想到父母也许只能在这儿找到他,并且看到他变成这等摸样,他心痛如绞。

    小析:

    其精彩之译有:滑落 / 生命正在逝去 / 他已寸步难移 / 心痛如绞(注:原句中的sorry的含义之一是:causing sorrow, grief, or misfortune; grievous / 引起悲伤、痛苦或者不幸的;悲痛的)

    1/ “估量”二字,仍然过大;

    2/ Haltingly被译成了“迟疑缓慢地”略嫌臃肿也;

    3/ As he pulled it away译成了“当他把手放开时”,似有一点不妥 – pull的基本含义是:To apply force to so as to cause or tend to cause motion toward the source of the force. / 拉、施加力以使或导致向力的来源方向、移动,等等。而把手放下这个动作,无须to apply force也。如前所说,此句没有更大的背景,孤零零的一段,难为译者了!

    4/ to find him this way – nijunabc之改译与金改译何其相似,皆对find + s. + adv.的复合宾语结构中的find的含义理解有误矣。

    参考译文:

    紧靠着身后的墙,他渐渐瘫倒在地,塞利有意识地感觉了一下自己的伤势。非常吃力地,他抬起了手,到了喉咙处。他把蒙扎在眼睛上的东西拉掉,模模糊糊地,他似乎看见了许多只手,沾满了鲜血的手。生命垂危,但是,他却动弹不得。他想,假如父母真的见到了他现在这个模样,自己将会多么难过!

    居士不才,参考译文,非十全十美之译。欢迎看官点评赐教哟!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有