各位看官,汉语并非没有anticlimax(汉译“突降”)的辞格,汉语称之为“衬跌”。侯宝林的相声段子中,有这样一段:
甲:胸袋别一支钢笔的遥菏侵醒
甲:胸袋别两支钢笔的——乙:是大学生。
甲:胸袋别三支钢笔的——乙:是,是修钢笔的。
此刻,听众爆发大笑。这一小段有如此魅力,究其原因,恐怕是思维定势的突然破格、心理期待的突然扑空,而造成了“笑”。
当甲提供了“别三支钢笔”的情景时,听众的思维和心理正沿着“中学生”、“大学生”、“研究生/留学生”的轨道推进。可是,正期待着的“研究生/留学生”突然滑落,竟然成了“修钢笔的”!“笑”便由此产生。
这种“笑”,或曰幽默,与措辞无关,与情景无涉,而与受众的心理有关。利用受众心理可获取的异常表达效果的现象,渐渐引起人们的重视,并逐步演变为一种修辞手段。汉语“衬跌”辞格就巧妙利用了心理的意外性。所谓“衬跌”,就是:“前面以相反或相关事物着意铺垫,末处语意突转,叙说正意,于强烈对照落差中加强表达力量。由两部分构成:前以一句或数句叙说相反相关事物,是衬句,表转折语意的为跌句,跌句是正意所在。”(戚雨村等,1993:348)请读以下例句:
太守祈雨泽,万民多感德,昨夜推窗看,见月。
太守为民求雨,万民感激不尽,一直到“昨夜推窗看”为止,可称为“衬”,但是,在“衬”后,读者的心理突然一“跌”!因为,读到的不是“见雨”,竟是“见月”。
假如你对英汉翻译没有兴趣,那么,文中有一段关于年轻人的议论,如此精彩,不可不读哦!--
是这样的:我们富有,却又如此贫穷;我们强大,却又两手空空;我们目睹到、呼吸到、感受到、品味到不可企及的存在于我们身边的这个世界的财富和荣誉,一种无法抗拒的自信便油然而生,构成美妙人生的一切——人类所认识到的最幸运的、富有的、美好的、幸福的人生,同时归我们所有——立刻并直至永远。然而,当我们决定跨前一步,伸出一只手,或张口说一句话的时候,我们明白了:我们真正能够永远拥有、持有、掌握、或是支配的却是——乌有。
英语的anticlimax(突降)的运用远比汉语“衬跌”广泛。
American
Heritage Dictionary对anticlimax释义如下:
A sudden
descent in speaking or writing from the impressive or significant
to the ludicrous or inconsequential, or an instance of
it /
突降法话语或写作中的精彩,重要内容突然转入荒谬的,平淡的。如:
“ Waggish non-Yale men never seem weary of
calling ‘for God, for Country and for Yale.’ the outstanding
single anticlimax in the English language.” Time)
“爱开玩笑的非耶鲁人从不厌倦说‘为了上帝,为了国家,为了耶鲁’,这是英语中一个典型的突降法例子。”(《时代》)
本文提供以下anticlimax的精彩例证。
1/ It is
this: that being rich, we are so poor; that being mighty, we can
yet have nothing; that seeing, breathing, smelling, tasting all
around us the impossible wealth and glory of this earth, feeling
with an intolerable certitude(确信)that the whole structure of
the enchanted(使迷惑的)life—the most fortunate, wealthy, good,
and happy life that any man has ever known 猧s ours—is ours at
once, immediately and forever , the moment that we choose to take a
step, or stretch a hand, or say a word—we yet know that we can
really keep, hold, take, and possess forever—nothing.
是这样的:我们富有,却又如此贫穷;我们强大,却又两手空空;我们目睹到、呼吸到、感受到、品味到不可企及的存在于我们身边的这个世界的财富和荣誉,一种无法抗拒的自信便油然而生,构成美妙人生的一切——人类所认识到的最幸运的、富有的、美好的、幸福的人生,同时归我们所有——立刻并直至永远。然而,当我们决定跨前一步,伸出一只手,或张口说一句话的时候,我们明白了:我们真正能够永远拥有、持有、掌握、或是支配的却是——乌有。
此段议论真精彩,对年轻人的富有和贫困,一针见血地作了深刻剖析。内容值得玩味,其表达也同样值得玩味,最值得玩味处大概是其句末的——nothing。
译文也同样值得欣赏,设想,译者若是不用“乌有”二字,而使用了多于两个音节的表达,那将何味之有?
2/ We had
plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of
tourists—and dust. (Mark Twain)
上句的亮点在于句末的—and
dust。因为,在马克"吐温看来,他们一行人,游兴勃发,甚至将旅途上的滚滚尘土都视作company,遗憾的是,我们读到了如此“扫兴”的译文:
我们的旅伴很多,有载客的马车,有当作坐骑的骡子——一路上尘土飞扬。
唉,难道原文亮点就真的无法挽留了吗?非也。试读:
一路上,我们的旅伴很多,有乘坐旅游马车的,有骑骡子的——还有那滚滚尘土呢。
以下几句的汉译皆“识破”了Anticlimax的“戏眼”,符合Anticlimax的翻译规律,即按照原句的顺序,译出“戏眼”。
3/ The
duties of a soldier are to protect his country and peel
potatoes.
战士的职责就是保卫祖国和削土豆皮。
战士的职责从神圣的“保卫祖国”突然降至微不足道的“削土豆皮”,实属荒诞、可笑。正是因为作者运用了Anticlimax这一辞格,实现了喜剧性效果。
4/ But
thousands die, without or this or that ,
Die, and
endow a college or a cat . (Alexander Pope )
成千上万的人死去,少东少西,缺这缺那,
也有人死后或捐资兴办一所大学,或捐钱养活一只猫儿。
这是作家Alexander Pope在其作品Epistle to Lord
Bathurst里的一句话。从“捐资兴办一所大学”这样造福社会和子孙后代的义举陡然降到“捐钱养活一只猫儿”这种荒诞、出人意外之事,使作者意欲表达的“讽刺嘲弄”的艺术效果跃然纸上。
5/ The
following was written on the gravestone of an army mule:“Here lies
Maggie, the mule who in her time kicked a general, two colonels,
four majors, ten captains, twenty-four lieutenants, forty
sergeants, two hundred and twenty privates, and a
bomb.”
军骡墓碑上是这样写的:“军骡马吉葬在这里。在她一生中,她踢过一个上将,两个上校,四个少校,十个上尉,二十四个中尉,四十个军士,二百二十个士兵和一个炸弹。”
乍看之下,上例在数字上由少到多,似乎是按着正常的逻辑发展下去,但实际上却是在军衔上由高到低进行倒叙,直到最后笔锋一转,带出了军械:一个炸弹,完全超乎常理。作者在此故意不明说军骡乱踢一通,终被炸死之意,却在突然一降之后戛然而止,顿生幽默风趣、出人意外的喜剧效果,给人以无穷的回味。
6/ To a
gentleman whose servant was putting on his shoes for him. Diogenes
said,“you won’t be really happy until he wipes your nose for you:
that will come after you lose the use of your
hands.”
戴奥真尼斯对一个正让仆人为其穿鞋子的绅士说:“当他替你擦鼻涕时,你才算真正幸福。你失去双手之后就可实现了。”
希腊哲学家戴奥真尼斯(412 BC–323
BC)出口非凡,极富哲理,并且因长于讽刺而著称于世。在上例中,他采用时间上的倒叙,即先道出“当他替你擦鼻涕时你才算真正幸福”,让人听后以为果真如此,然后再话锋一转,突然直说此“幸福”之前提——“失去双手之后就可实现”。通过运用Anticlimax的这一时间倒叙格式,他将那张“四肢不勤、饭来张口、衣来伸手”的寄生虫嘴脸讽刺嘲弄得无以复加。
7/ He
lost his empire, his family and his fountain pen.
他失去了帝政,失去了家庭,失去了钢笔。
上例中,先由“大国”到“小家”,最后突然降至出人意外的细小之事——“钢笔”。作者通过使用Anticlimax的这一格式,将“他”的悲惨厄运以幽默的笔调表现得淋漓尽致,给人留下回味的余地。
8/ There
was a silence. Alexander spoke first, with a kindly greeting.
Looking at the poor broken cask, the single ragged garment, and the
rough figure lying on the ground, he said: “Is there anything I
can do for you, Diogenes?”
“Yes,”
said Diogenes, “stand to one side. You’re blocking the
sunlight.”
一阵寂静。亚历山大先开口了。他和蔼地向戴奥真尼斯表示问候。看看那寒酸的破木桶以及那件惟一的破烂不堪的外衣,望着躺在地上的粗糙的身躯,亚历山大说道:“我能为你做些什么吗,戴奥真尼斯?”
“可以,”戴奥真尼斯答道:“站到一边去,你挡住阳光了。”
此例为征服者亚历山大大帝(356 BC-323
BC)拜会希腊哲学家戴奥真尼斯时的情景。倘若按照正常的逻辑,人们完全可以断定,过着乞丐一般生活的戴奥真尼斯一定会向亚历山大提出物质上的要求,然而话锋突然一转,高潮急剧直下,转入一个微不足道、出人意外的结尾:戴奥真尼斯只是请求亚历山大站到一边,不要挡住照在他身上的阳光。Anticlimax的这一格式的运用给这段描写平添了幽默风趣、出人意外的喜剧效果。
从以上的例证和译文中,我们不难总结出Anticlimax的构成原则:
1/
必须有两项或两项以上的事物;
2/
这些事物彼此间应有一定的内在联系;
3/
最后一项事物在语气上要有陡然直下的转折。