列位看官,暑假,有7人应邀参加了翻译,当代美国短文丛书的翻译。上午阅览了一位博士的翻译
-- 气死我也!
MZQ,你好!
刚才阅读点评修改了你的翻译(仅仅是导读部分的几句翻译,我好失望噢!你是唯一的一个跟我“讨”翻译任务,你是唯一的一个称自己找到了翻译乐趣。--
我全信之。但是,请看看你交我的第一篇译稿,竟然是如此译稿!
请你抓紧时间修改再译,在24号一大早去杭州之前,能让我收到第一篇的全文(经你修改),并阅读后发送你。
我的博士哟!我的副教授哟!我的即将成为教授的候选人哟!
别让我失望!谢谢合作。
听我一句,也许“逆耳”– 真才实学比头衔职称为要;治学之乐乃人间真乐。
柳岸居士
2007年7月20日星期五中午,心情黯然时分。
Get Thin Stay Thin
减肥绝招
By Jean Antonello
琼˙安托内洛
“减肥”似乎是80年代出出现的一个新词。1978年第1版的《现代汉语词典》未收入此词,而
1996年新版的《现代汉语词典》则收入了“减肥”,并将它解释为:指采取节制饮食、增加锻炼等办法减轻肥胖的程度。减肥不仅有利健康,而且也是一种重要的美容手段。近年来,减肥的文章也和减肥保健品一样层出不穷,但是,真正让我们耳目一新的却寥若晨星。Jean
Antonello女士所写的这篇短文结合自身数十年的减肥经历,向读者面授从“吃”字入手进行有效减肥之机宜:
(我问,你的输入如何如此粗心?--
涂黄处,请你看。)
1.Don’t
ignore hunger.
对饥饿不要置之不理。
(我译:勿无视饥饿。)
2. Eat a
hearty breakfast.
早餐吃得好。
3. Eat
only when you’re hungry.
饿了就吃。
4. Limit
your consumption of“pleasure”foods.
限制吃零食。
5. Throw
out the scale.
扔掉磅秤。
初读这五条,我们暗惊:这样做,能减肥?读后我们方才信服,而且深感作者另辟蹊径,见解不俗。读者还能感受到一种淡淡的谈论哲学的味道。
For
permanent weight loss,you and your body need to get together
instead of fighting each other.As you satisfy your hunger by
eating properly at the right time,the distorted, exaggerated
hunger you have forced your body to endure will
diminish.Gradually, you will begin to experience only normal
hunger, which is not the enemy,but a healthy feeling.Eliminate
over-hunger, and you will eliminate
overeating.Gradually.Slowly.Naturally.Honestly!
(为了减肥后永不反弹,你应该和你的身体和谐地配合,而不是抗争。在适当的时间,适量地进食,不让自己感到饥饿。这样一来,你迫使自己忍受的那种反常的极度饥饿就会慢慢消失,取而代之的是感受正常的饥饿。这是一种健康的感觉,不应被排除。摆脱了极度的饥饿,也就摆脱了暴食暴饮,也就能循序渐进地、悠悠缓慢地、顺其自然地、实实在在地减肥!)
我之改译:
(为了减肥后永不反弹,你应该和你的身体和谐配合,而不是对着干。只要你在适当的时间适当进食,不再感到饥饿,那么,你所强忍的那种反常的极度饥饿感就会消失,渐渐地,你感受到的就是正常的饥饿感。这种饥饿感你不能视之如敌,它是一种健康的感觉。摆脱了极度饥饿感,也就摆脱了暴食暴饮。你的减肥,就将是渐进的,缓慢的,自然的,可靠的。
小析:
1/
抗争 –
不妥;原句里的那个极为重要的连词As,从你的眼皮底下溜走了!
2/
要善用词汇的重复,那就有一种美感,如我译 --
在适当的时间适当进食
3/
取而代之的 – 没有出处呀!
4/ which
is not the enemy
被你译成了“不应被排除”,十分勉强,请参看我译。
5/
Gradually.Slowly.Naturally.Honestly! --
何等精彩,遗憾的是,你不能译出精彩!尤其是你译“悠悠缓慢地”—不符合汉语表达习惯。
6/
我译绝非十全十美,仅供参考!请你根据我译修改正文中相应的译文。
这段精彩言论,让我们感到,作者认识了事物发展的根本规律,减肥,即要有所作为,更要顺其自然。Over-hunger
必然会导致over-eating,从而前功尽弃!作者慨括传统的减肥为:the
feast-or-famine cycle。
本文以下两点,让读者感到新意扑面:
1.Eat a
hearty breakfast.Eating too little at breakfast to save calories
for later in the day is sell-defeating.If you skip a morning meal
, your blood sugar level drops and you start craving food.To lose
weight,start each day by eating some real food . Eat as much as
you need to feel satisfied – no more, no less.
(早餐吃得好。早餐吃得太少,以至于无法储存一天所需的热量,这有违减肥的初衷。如果不吃早晨,你的血糖浓度就会降低,就会急欲进食。为了减肥,每天早晨都应吃些食物,不要太多,也不要太少,吃到没有饥饿感即可。)
我译:
早餐吃好吃饱。早餐吃得太少,就不能为一天贮足热能 –
这简直是自我作践。如果不吃早晨,你的血糖就会降低,你就会急欲进食。为了减肥,每天早晨都应吃些货真价实的食物,需要吃多少就吃多少,饱了为止,不多也不少。
小析:
1/
你译 -
早餐吃得太少,以至于无法储存一天所需的热量,这有违减肥的初衷。-
基本可以,但是,self-defeating未能译好!
--
比较难译,还能译。我译不是很理想。作践 –
糟蹋和摧残的意思。--
参见《汉语高级大词典》。
2/
real food –
你漏译了real,而此处的real,意思是不是胡乱吃一点,或是喝一点饮料,等等。故此,我译“货真价实的”;
3/ Eat as
much as you need to feel satisfied – no more, no less. --
此句,你译得很随意,颠三倒四,注意原句语序,尊重原句语序,在我的翻译教程中讲得很清楚
– 主位和述位的问题哟!上句有三个意群:Eat as much
as you need / to feel satisfied / no more, no
less.我译就老老实实照译,不是很好吗?--
需要吃多少就吃多少 / 饱了为止 /
不多也不少。
4/
你译“吃到没有饥饿感即可”— 出处何在?
此言使人联想到汉语的一句成语——欲擒故纵。不吃早餐,或草草应付早餐者应引以为戒。
2. Limit
you consumption of “pleasure” foods. I’ve divided food into two
basic categories:real food and pleasure food.Real food is fuel
for the body’s needs, while pleasure food, which is high in fat
and/or sugar,is primarily for taste satisfaction.
(限制吃零食。我将食物分成最基本的两大类:天然食物和零食。天然食物是我们身体所需的,而脂肪和含糖量高的零食只是满足味觉。)
我译:
限制吃零食。我将食物分成最基本的两类:货真价实的食物和零食。前者是我们身体所需的“燃料”,而零食,含高脂肪和高糖量,主要是为了满足味觉而已。
小析:
翻译要注重逻辑,比如:你译“天然食物是我们身体所需的,而脂肪和含糖量高的零食只是满足味觉。”就存在逻辑问题
– 不能译“身体所需的”,原句用了一个很生动的单词
–
fuel,我们不妨直译“燃料”,不过根据汉语表达习惯,最好添加一个引号。以求幽默,以避免费解。你译为如何?
另,real food –
怎么能译成“天然食物”呢?-- pleasure
food也是呀!!
“零食”的通常表达是:between—meal
nibbles;snacks,其实,本文作者为我们提供了一个更简洁、生动、准确的说法:Pleasure
food。减肥者,不,也许包括更多的人,应当“御”零食于‘馋嘴”外。
本文能自始至终让读者保持浓厚的阅读兴趣,成功的原因是:作者择用了比较随便的文体(intimate
style),娓娓道来,如同对话。如:
1.But
when you have identified your feeling as hunger,eat.When you’re
full,stop eating.
(当你确实感到饿了,就吃东西;吃饱了,就不吃。)
我译:
当你确定自己感到饿了,就吃;饱了,就不吃。
1.Does
something else look good? Yes, a piece of toast with peanut butter
and a glass of milk sounds good too.Okay, go ahead.
(其它还有什么?很好,可以吃一片抹有花生酱的烤面包片,喝一杯牛奶,对,就这样定了。)
我译:
还有什么别的东西看上去不错?对了,一片烤面包,涂上花生酱,再加一杯牛奶,听上去也不错。好啊,那就来它一份。
小析:
你译问题很多,涂黄部分,请你对照思考。
此外,作者使用了许多暗喻,或曰connotation(词的转义)。如:
1.You will rest more completely because you do not have half the
refrigerator to digest!
你看,你的输入有问题,前面的我都为你改了,这里开始,请你修改!
(正因为不需要消化暴食暴饮后带来的沉重负担,你就会放松地休息。)
我注:你的翻译,让我吃惊!--
怎么如此理解的呢?
我译:你可以充分休息,因为你没有大量的食物需要消化!
小析:
1/
completely – 如何可以不译?
2/ 你的表达
- 消化暴食暴饮后带来的沉重负担 –
动宾搭配有毛病哟!
3/ do
not have half the refrigerator to digest! –
英语表达极美,用了夸张修辞,汉语不能照搬这个辞格,只能译成“有大量食物需要消化”
– 而不能译成“有半个冰箱”要消化。--
此乃翻译之遗憾呀。
此句中的refrigerator不可照译成汉语“冰箱”:……因为你没有半个“冰箱”要消化。但是,refrigerator一词将暴饮暴食写得形象生动,并含幽默感。
2.The
bathroom scale has become something of a god for dieters
worldwide.
(几乎所有减肥者家庭的盥洗室里都有一件不可缺少的东西——磅秤。)
我注,你误解了上句!而且,你看你的输入,问题很到,请你调整全篇!!
我译:浴室里的磅秤几乎成了全世界的减肥者的“上帝”。
小析:
1/
bathroom为什么翻译成“盥洗室”?
2/
为什么不尊重原文的语序? -- 颠三倒四?
3/
god—多么形象!多么精彩!为什么不保留此形象?为什么不挽留原句的模糊美?--
关于翻译理论,你知之甚少!
若不用god, 用其他什么词好呢?只有该词能逼真写尽减肥人的心态。
3.Here’s how to get off the diet/binge roller coaster.
(摆脱暴食暴饮或节食减肥的方法如下。)
Roller coaster
原指游乐场里的环滑车。因其总摆脱不了固有的运行轨迹,故作者在此用来替代circle一词,平添几许形象。
你看,你的翻译何等混乱!请你修改,重新安排,向其余6位译友学习!
我译:
如何摆脱“节食--狂饮作乐”的恶性循环,兹提供方法如下。
小析:
1/
关于Roller
coaster我在下文已经提供了解释,你没有译出!
2/
diet/binge roller coaster --
真实意思,你没有吃透,如何有胆下笔翻译?
我不是反复强调吗?--
没有把握的地方,请用另色或画底线注明,以便我的校改。你没有做任何记号,说明,你很有把握,是吗?
-- 我真的懵了。-- 在此炎夏。
加载中,请稍候......