各位看官,阅览一硕士翻译,并作点评,乐在其中,我给该硕士邮件的最后一句话
-- 消夏,翻译乃良方之一。
1.Folks
in the coastal communities of Jonesport and Beals Island, Marine,
remember January 25, 1991, as the coldest day of the year. The
temperature never rose much above zero, and most lobsterman and
clammers stayed home. But periwinkles were bringing a good price,
so Roger Chandler borrowed a ten-foot skiff(小划艇)that belonged
to his late father and told his friend Phil Rossi, he knew some
spots that hadn’t been overworked. Both were seasonal workers and
needed money enough to ignore the stinging wind.
原译:美国缅因州琼斯港和比尔岛沿海居民区的人们都记得1991年1月25日是那一年里最冷的一天。温度几乎从未超过零度。大多数捕龙虾和蚌蛤的渔民都呆在家里。但是海螺却正卖得好价格。因此,罗杰·昌德尔借来了一个十英尺的小划艇,那原本是他已故的父亲的,然后告诉他的朋友菲尔·罗斯说他知道一些岩礁,那里尚未被人们滥捕过海螺。罗杰和菲尔都是季节性的劳作者,而且都缺钱用,因此也就对刺骨的寒风无所顾忌了。
我之改译:
1991年1月25日是一年里最冷的一天 --
美国缅因州琼斯港和比尔岛沿海居民区的人们都记得。温度几乎一直在零度以下徘徊。大多数捕龙虾和拾蚌蛤的渔民都呆在家里,而此时的海螺正卖好价钱。因此,罗杰·昌德尔借来了一个十英尺的小划艇,那原本是他已故的父亲的。然后告诉他的朋友菲尔·罗斯说他知道一些岩礁,那里尚未被人们滥捕过海螺。罗杰和菲尔都是季节性的劳作者,而且都缺钱用,因此也就对刺骨的寒风无所顾忌了。
小析:
1/
要避免长句,汉句一长,就带上了翻译腔。如第一句,注意我之改动,读上去有味些;
2/
翻译要“忠”,又要“活”。试比较:
你译:温度几乎从未超过零度。
我译:温度几乎一直在零度以下徘徊。
3/
一定要注意标点符号,比如,你的……呆在家里。这里的句号就错了。此外,下面的……原本是他已故的父亲的,--
这里的逗号也错了。
2.“Forget the boat, Roger,” Phil said, unwilling to give in to
despair. “It’s gone. We’ve got to swim to shore.”
原译:“别管划艇了,罗杰”菲尔不甘心地说,“划艇没了,我们要游回岸上去了。”
我之改译:
“别管划艇了,罗杰”菲尔说道,他绝望了,却很不情愿。“划艇没了,我们要游回岸上去了。”
小析,你提出的问题很好。这里有两层意思,都应译出 –-- 1/ unwilling;
2/ give in to despair.你之译,仅仅译出了其一。
3.Four
times they got ready to jump, and each time they drew back. “This
is it,” Phil said finally. The water was closing in more quickly,
and the shore was now nearly 200 yards away. “We’ve got to
jump.”
原译:有四次他们都准备跳进海里,但是每次他们都又退了回来。菲尔最后说“管他三七二十一,我们准备跳吧。”
我之改译:
四次,他们准备跳进海里,但是每次他们都又退了回来。“情况糟透了!”菲尔最后说,“我们不得不跳下去了!”海水加速向岩礁谩涨上来,而此时的海岸离开他们几乎有200码呢!
小析:
1/
你看,我译第一句,就活起来了;
2/ “This
is it,”系常用的口语,你可根据上下文猜出其含义;
3/
最严重的,是你漏译了 -- The water was closing in more quickly, and
the shore was now nearly 200 yards away.
--海水加速向岩礁谩涨上来,而此时的海岸离开他们几乎有200码呢!
4/ We’ve
got to jump – 含“不得不”的意思,你却未能译出呢。
4. Since
the ordeal, Roger and Phil have been inseparable. Phil has become
like an older brother to Roger, who takes his advice and endures
his jokes---even the ones about the day in the frozen surf. Though
Phil makes light of the experience, an newspaper clipping he’s
kept reveals his true
feelings(原译者注:我觉得原文这一句的正确顺序应该是:an newspaper
clipping reveals his true feelings he’s kept). The headline
reads: “Two Stranded Fisherman Treated After Swim to Beaches.” At
the bottom Phil has printed: “January 25, 1991: I AM ALIVE.”
自从经历了九死一生的磨难,罗杰和菲尔一直形影不离。菲尔就像是罗杰的哥哥,他采纳弟弟的建议,容忍弟弟开玩笑——甚至玩笑的内容是那个天寒地冻的出海之日。尽管菲尔对这次经历显得不在乎,但是一张剪报却暴露了他的真情。大标题是:“两个束手无策的渔民在游上岸之后的遭遇”。在最后一行,菲尔写到:“1991年1月25日:我活过来了。”
我之解释:
我个人认为,原句没有错。he’s kept乃定语从句,修饰an newspaper
clipping,而且,这个定语从句应当译出。我译如下:
尽管菲尔对这次历险表现得满不在乎,可是,他保存的一张剪报却揭示了他的真情。剪报的大标题是:“两个被困岩礁的渔民在游上海滩后得以治疗”。在剪报的底部,菲尔写到:“1991年1月25日:我活着。”
小析:阅读和修改你的翻译,感到一种兴味,品味、咀嚼、斟酌、润色、欣赏
– 味道好极了!
1/
experience – 可大胆译成“历险”;
2/ he’s
kept –
这个定语从句,寓意深矣!你未能看出其中奥妙哦!此君表面上不在乎此次历险,但是,内心并非如此
–
他很在乎呢?因为他久久保留一张剪报,就是明证!不仅保留了它,而且还在底下写了一行字呢!
3/
“大标题”前应添加“剪报”二字。译笔不要拘谨,好的翻译,与创作同。
4/
你对于大标题的翻译也有点问题。请你阅读我的翻译;进行比较。
5/
他自己写的I AM ALIVE—没有必要翻译成“我活过来了”。--
本来就没有死过去呀!“我活着。”—
凝练而又发人深省也。你以为如何?
----
你能够提出问题,很好!
好好利用暑假,完成翻译,注意,不是任务,不要赶路,要捉摸,要思考,要总结,越译越好!--
我相信你。
消夏,翻译乃良方之一。
柳岸居士
2007年7月18日星期三上午10时半在浦东清凉书屋内