加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

品咂翻译(11)(6月7日晚饭时分)

(2007-06-07 08:33:21)
标签:

文化

列位看官,至此,《桃花源记》的两个权威英译已经点评完毕,本居士的新译也已提供完毕。不知列位能品咂出何种味道来。
 

11.南阳刘子骥;高尚士也;闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。

1/ Liu Ziji of Nanyang was a person of noble character. When he heard this story he was happy and planned to visit the Shangri-la, but he died of illness before he could accomplish it.  After that no one else ever looked for the place.   

2/ Liu Ziji, a scholar of high reputation from Nanyang, heard of this and enthusiastically offered to go out with the fisherman to try again. But he fell ill and died before realizing his plan. After that on one went any more to look for the way.

刘子骥,乃东晋末年隐士。他性好山水,曾入衡山采药,深入忘归。据此,将“高尚士也”译成a person of noble character(如译1),或是a scholar of high reputation(如译2),皆表层转换之典型。原文中的“高尚士也”,主要是讲此君性好山水,有探险精神。

译1的planned to visit the Shangri-la(Shangri-la有三层含义:1/ 理想乐园;世外桃源;2/ 偏僻怡人的藏身之地;3/ (不知名的)秘密地区)值得研究。

首先原句含蓄,“欣然规往”省略了宾语,英译为何要译出宾语,且使用一个现代名词呢?看来,标称转换,也并非一无是处。原句“隐”去的部分,有时,英译为何不顺势“隐”去呢?

改译:

Liu Ziji of Nanyang, a scholar of noble taste, readily planned an excursion to the place upon hearing the story. Before he is anywhere close to the destination, illness claimed his life. After that, no one made the same attempt again.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有