加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

品咂翻译(8)

(2007-05-30 21:14:48)
 

9.余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”既出,得其船,便扶向路,处处志之。

1/ Then other villagers also invited the fisherman to their homes, where they gave him food and drink. After several days there, the fisherman bid farewell, at which time some villagers told him, "It's not worth telling people on the outside about us." The fisherman exited through the opening, found his boat, and retraced his route while leaving markers to find this place again.

2/ Afterwards all the rest invited him to their homes, and all feasted him with wine and food. He stayed there several days and then bade them goodbye; before he departed these people said to him: “Never speak to anyone outside about this!” so he went out, found his boat and went back by the same route as he had come, all along the way leaving marks.

细节决定成败。翻译又何尝不是如此?

细细品读,可发现“此中人语云:‘不足为外人道也。’既出,得其船,便扶向路,处处志之。”隐含转折,“此中人”让渔人为他们保守秘密,岂料,他却“心怀叵测”,一出山洞,就处处留下标记!遗憾的是,以上两译皆未能将此隐含的转折明示,英语是形合语言,如此涵义之转折,务必以明显的逻辑标记(如but)明示。

由此可见,不知英汉各自的美,连表层转换都难以转换好。

此外,“不足为外人道也”一句,两译皆作字面转换,即表层转换,而以英语为母语者就会觉得此译不合其表达习惯,因为请对方保守秘密时,英语有现成的表达:It is wise not to tell.

改译:

Afterwards all the rest invited him to their homes, where they all treated him to wine and bounty meals. Several days later, the fisherman was about to leave. Upon farewell, the villagers said to him “It is wise not to tell”. When out, he found his boat and followed the route he had come by, but leaving marks on his way back.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有