8.问今是何世,乃不知有汉,无论魏、晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。
1/ They
asked the fisherman what the present reign was. They were not even
aware of the Han Dynasty, let alone the Wei and Jin. The fisherman
told them everything he knew in great detail, and the villagers
were amazed and heaved sighs.
2/ They
asked what dynasty it was now. The Han they had never heard of, let
alone the Wei and the Jin. Point by point the fisherman explained
all he could of the world that he knew, and they all sighed in deep
sorrow.
“不知”被分别译成not even aware of / they had never heard
of,皆可。但是,英语有一成语,to be in the dark about sth.
意思是,对……一无所知。如:
They were
completely in the dark about our plan. /
他们对我们的计划毫无所知。
若以to be
in the dark about
sth.用来译原句中的“不知”,也许更美。dark(黑暗,暗的),本是一个视觉词汇,触动的分明是我们的视觉神经。但是,它所“牵连”的却是大脑的感知!
汉译英作深层转换,也许要增加不少解释的成分,即通常所说的,由简入繁。对“乃不知有汉,无论魏、晋”一句的翻译,译1和译2皆过分依赖表层的转换。
改译:
The folks
asked about who was in the reign currently, completely in the dark
about the fact that the Qin had long been replaced by the Han, let
alone that the Han had been succeeded by the Wei and then the Jin.
The fisherman went through the history bit by bit with them, which
generated a great amount of sighs and regret.