各位看官,你们好!
愿你 ---- 健康、快乐每一天。
本居士
2007年5月8日星期二夜
7. 自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。遂与外人间隔。
1/ Then the villagers told him, "To avoid the chaos of war during the Qin Dynasty, our ancestors brought their families and villagers to this isolated place and never left it, so we've had no contact with the outside world."
2/ They themselves told him that their ancestors had escaped
from the wars and confusion in the time of Qin Dynasty. Bringing
their wives and children, all the people of their area had reached
this isolated place, and had stayed here ever since. Thus they had
lost all contacts with the outside
world.
又是一个主语省略句,是谁“率妻子邑人来此绝境”?原文没有交代,而英译则不能不交代,因此译1和译2不约而同地添加了一个主语 – ancestors。
此外,“邑人”被分别译成villagers / all the people of their area,似也欠当。所谓“邑”,泛指一般城镇。历来有“大曰都,小曰邑”之说,宋朝的苏洵在其《六国论》中就写道:小则获邑,大则获城。据此,“邑人”还是译成town folk为宜。
译文应经得起逻辑的细推慢敲。若对原句的深层结构缺乏洞悉,其表层转换则可能误入歧途。比如译2的Bringing their wives and children, all the people of their area had reached this isolated place就犯了“眉毛胡子一把抓”之逻辑病,原句中的“妻子邑人”乃并列关系,译文却理解为:率妻子,邑人来此绝境。非也。
改译:
He was also told by the villagers that their ancestors brought their families and town folks to this isolated land while seeking havens in the troubled times of the Qin. They never went out again, and had since lost contacts with the outside.