4.初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属;
1/ At first it was so narrow that he could barely pass, but after advancing a short distance it suddenly opened up to reveal a broad, flat area with imposing houses, good fields, beautiful ponds, mulberry trees, bamboo, and the like.
2/ At first it was very narrow, only wide enough for a man, but after forty or fifty yards he suddenly found himself in the open. The place he had come to was level and spacious. There were houses and cottages arranged in a planned order; there were fine fields and beautiful pools; there were mulberry trees, bamboo groves, and many other kinds of trees as well;
从表层看,译1很美,一“句”呵成也。就深层考虑,译文之美,还不能忘记反映原文固有的神韵及瑰玮。如“初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗”,值得反复诵读,再三玩味。它是一个相对完整的“大意群”,若出声朗读,其“制高点”,当在“豁然开朗”。英译就应考虑保留此种美。因此,译2似更多地挽留了这种美 – 尤其是,句子以in the open嘎然收尾,却韵味袅袅,与原句有异曲同工之美。
遗憾的是,译2接下去的译文用了两句,未能继续挽留原句的畅洁。是否能借用英语的parallelism,构成一个“尾重”呢?
改译:
At first it was very narrow. There was only room for one man to pass, but after forty or fifty yards he suddenly found himself in the open air. The place he had come to was a wide expanse of level fields, with houses and cottages neatly arranged, sounded by fine paddies, lovely ponds, mulberry trees, groves of bamboo, and the like.