加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[小松拓也故事]在台湾创下CD销量2万张的记录

(2012-05-26 05:52:31)
标签:

杂谈

分类: 小松拓也的故事

056【译文】http://komatsutakuya.com/365

在台湾创下CD销量2万张的记录

 

记者会结束后次日,开始了专辑发行后的宣传活动。

 

严格来说,CD发行前陆续在电视等媒体上展露的时候,宣传活动就已经启动。但随着记者会的召开,宣传活动也开始步入正式阶段。

 

当然,在电视、杂志和广播等各大媒体宣传专辑时全部使用中文。

 

在各种途径当中,参加台湾当地综艺节目做宣传的方法是比较常见的。但是因为严重缺乏综艺节目的经验,而且当时的中文水平比现在要差很多,所以节目过程中我常常听不懂主持人和其他嘉宾们在说些什么,对话节奏和节目进展都快得让我难以理解。

 

我心中暗急,思考着有什么办法能引人注意,可天生内向的性格碍手碍脚地让我豁不出去。广告宣传是做了很多遍,可我在综艺节目里面却一直不起眼。

 

即使如此,随着在各大媒体露面机会的增多以及各处播放的PV影像,我的知名度和认知度也逐渐提升,走在路上或者外出用餐的时候,开始时不时有机会碰上要求签名、握手的人。

 

台湾给我的印象是有非常多的人爱好日本文化并对日本人有好感,所以我感觉他们对我的态度也较为友善亲切。

 

另外,中国人叫我小松的时候,这个“小”字在日语中相当于“……ちゃん(昵称)”。在中国对晚辈或关系亲近的人常常用“小……”来称呼,所以“小松”这个姓原本就包含了“松ちゃん(昵称)”这层亲近的含义,可能这也是台湾当地的人们乐意接受我的原因之一吧。

 

托了各方面的福,区区新人的首张专辑创下了累计2万张的销量。

 

待续

 

 

 

 

 

056【原文】http://komatsutakuya.com/365

台湾でCD2万枚のセールス

 

記者会見を終えた翌日から俺のリリースしたアルバムのプロモーション活動が始まった。

 

厳密に言えばCDをリリースする少し前からテレビなどへの露出が始まりプロモーションはスタートしていたのだが、記者会見を行った事でその動きが本格化したのだ。

 

各テレビ媒体や雑誌、ラジオにも出たし当然そのプロモーションは全て中国語で行った。

 

中でも台湾ローカルテレビのバラエティ番組への番宣が多く、あまりバラエティ出演経験がなくしかも中国語が今よりも更に下手くそだった俺には司会者や他の出演者たちが何を喋っているのか会話のテンポや番組の展開が速過ぎて理解出来ない中での番組出演だった。

 

何とかして目立ってやろうという気持ちはあったが元来引っ込み思案な性格も手伝いいつも引け腰になってしまっていたし、プロモーションを繰り返してもバラエティではどうしても目立つ事が出来なかった。

 

それでも単純にメディアへの露出機会が多くなり同時にあちこちで俺のPV映像が流れて目にする事が出来るようになっていたから次第と知名度や認知度は上がっていき、街を歩いたり外食をしていてもサインを求められたり握手を求められる機会にも遭遇するようになる。

 

台湾の人たちは日本の文化や人を好きだという方が非常に多い事もあり、俺の事も比較的友好的に迎え入れてくれたような印象がある。

 

それに小松(北京語でシャオソンと発音する)の「小(シャオ)」という文字は日本語に直すと「~ちゃん」というような意味合いがあり中国人は年下や親しみのある相手に対して「小~」と呼ぶ事がよくあるから、「小松=松ちゃん」というようなニュアンスがもともとあるみたいでこの事も台湾現地の人に受け入れられやすかった1つの要因になったようだ。

 

お陰で俺は新人ながらにデビューアルバムの売り上げ累計枚数が2万枚のセールスを記録する事が出来たのだ。

 

つづく

Published on 2011年6月11日 11:53 AM.
Filed under: 小松拓也自伝「俺と中国」

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有