加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

永恒的知旦耶(梵语)

(2018-10-30 22:02:05)
标签:

杂谈

《永恒的知旦耶》中篇第21章

第59诗节

eka-dina dvrakte ka dekhibre

brahm il,--dvra-pla jnila kere

词解

eka-dina—有一回;dvrakte—在德伐罗迦;kadekhibre—求见克利须那;brahmil—主婆罗贺摩来访;dvra-pla—守卫;jnila—通报;kere—主克利须那。

原文

有一回,克利须那在德伐罗迦理政,主婆罗贺摩来访,守卫即刻通报主克利须那,说婆罗贺摩求见。

第60诗节

ka kahena--'kon brahm, ki nma thra?'

dvr si' brahmre puche ra bra

词解

kakahena—克利须那说;konbrahm—是哪位婆罗贺摩;kinmathra—怎么称呼;dvrsi'—守卫便回来;brahmre—向主婆罗贺摩;puche—发问;rabra—再次。

原文

克利须那得知消息,忙查问守卫“是哪位婆罗贺摩?怎么称呼?”守卫便回来问主婆罗贺摩。

第61诗节

vismita hañ brahm dvrke kahil

'kaha giy sanaka-pit caturmukha il'

词解

vismitahañ—吃了一惊;brahm—主婆罗贺摩;dvrke—对守卫;kahil—回复;kaha—通报;giy—去;sanaka-pit—鸠摩罗四兄弟的生父;catu-mukha—四头颅的;il—来此。

原文

守卫来问“是哪位婆罗贺摩?”让主婆罗贺摩吃了一惊。他告知守卫:“烦请通报主克利须那,在下是鸠摩罗四兄弟的生父,四头颅的婆罗贺摩。”

第62诗节

ke jnñ dvr brahmre lañ gel

kera carae brahm daavat kail

词解

kejnñ—通报主克利须那;dvr—守卫;brahmre—主婆罗贺摩;lañ—取得;gel—去;keracarae—克利须那的莲花足下;brahm—主婆罗贺摩;daavatkail—敬上顶拜。

原文

守卫回来通报主克利须那,转告主婆罗贺摩的回话,主克利须那才准允晋见。守卫领命,请主婆罗贺摩入城,一见到主克利须那,婆罗贺摩躬身拜倒在他的莲花足下。

第63诗节

ka mnya-pj kari' tre prana kaila

'ki lgi' tomra ih gamana haila?'

词解

ka—主克利须那;mnya-pj—回敬礼数;kari'—示意;tre—对他;pranakaila—提了问题;kilgi'-所为何事;tomra—你的;ih—这里;gamanahaila—到来。

原文

主婆罗贺摩以礼敬拜,主克利须那也言辞贴切,回敬礼数。随后,主克利须那发问,“来此有何贵干?”

第64诗节

brahm kahe,--'th pche kariba nivedana

eka saaya mane haya, karaha chedana

词解

brahmkahe—主婆罗贺摩说;th—那;pche—待会;karibanivedana—我会向您禀明;eka—一个;saaya—困惑;mane—心中;haya—有;karahachedana—恳请解惑。

原文

主婆罗贺摩就问话而回复,“待会我会禀明来意,恳请您先解一个惑,在下心中有个惑。”

第65诗节

'kon brahm?' puchile tumi kon abhiprye?

m ba-i jagate ra kon brahm haye?'

词解

konbrahm—是哪位婆罗贺摩;puchiletumi—您问的;konabhiprye—究竟是何意;mba-i—除了我;jagate—这宇宙之内;ra—别的;kon—哪位;brahm—主婆罗贺摩;haye—有吗。

原文

“为何您要问是哪位婆罗贺摩来晋见?这么问究竟是何意?难道宇宙之内还有别的婆罗贺摩不成?”

第66诗节

uni' hsi' ka tabe karilena dhyne

asakhya brahmra gaa il tata-kae

词解

uni'—听罢;hsi'—一笑;ka—主克利须那;tabe—随即;karilena—作;dhyne—冥想;asakhya—无数的;brahmra—主婆罗贺摩;gaa—成群;il—到来;tata-kae—当时。

原文

主克利须那听罢一笑,随即略作冥想,不久,无数的婆罗贺摩来此晋见。

第67诗节

daa-bia-ata-sahasra-ayuta-laka-vadana

koy-arbuda mukha kro, n yya gaana

词解

daa—十;bia—十二;ata—百;sahasra—千;ayuta—万;laka—十万;vadana—面孔;koi—千万;arbuda—亿;mukha—面孔;kro—他们当中;nyyagaana—数也数不清。

原文

这些婆罗贺摩的头颅数各不相同,有十头颅的、二十头颅的、一百头颅的、一千头颅的,一万头颅的、十万头颅的、一千万头颅的、一亿头颅的等等,一张张的面孔,数也数不清。

第68诗节

rudra-gaa il laka koi-vadana

indra-gaa il laka koi-nayana

词解

rudra-gaa—湿婆;il—到来;lakakoi-vadana—有十万、一千万张面孔;indra-gaa—因陀罗;il—到来;laka—十万;koi—一千万;nayana—眼睛。

原文

随后,十万头颅的、一千万头颅的一众湿婆,陆续到来,浑身上下有千千万万双眼睛的一众因陀罗,也陆续到来。

第69诗节

dekhi' caturmukha brahm phpara ha-il

hasti-gaa-madhye yena aaka rahil

词解

dekhi'—目睹;catu-mukhabrahm—这宇宙的四面婆罗贺摩;phparaha-il—眼花缭乱;hasti-gaa-madhye—在大象群里;yena—像是;aaka—小兔子;rahil—留在。

原文

这个宇宙的四头颅婆罗贺摩,目睹克利须那的这些富裕,不禁眼花缭乱,觉得自己是大象群里的小兔子。

第70诗节

si' saba brahm ka-pda-pha-ge

daavat karite mukua pda-phe lge

词解

si'—来;sababrahm—全体婆罗贺摩;ka-pda-pha-ge—克利须那的莲花足面前;daavatkarite—纷纷敬上顶拜;mukua—头盔;pda-phe—在莲花足;lge—碰过。

原文

全体婆罗贺摩拜见克利须那,向他的莲花足献上顶拜,他们纷纷照做,头盔碰过主的莲花足。

第71诗节

kera acintya-akti lakhite keha nre

yata brahm, tata mrti eka-i arre

词解

kera—主克利须那;acintya-akti—匪夷所思的大能;lakhite—去探查;keha—任何人;nre—无法;yatabrahm—全体婆罗贺摩;tatamrti—这么多形象;eka-i arre—同一人。

原文

没有谁能估量克利须那匪夷所思的大能。在场的全体婆罗贺摩全拜向克利须那一人。

第72诗节

pda-pa-mukugra-saghae uhe dhvani

pda-phe stuti kare mukua hena jni'

词解

pda-pa—在克利须那的莲花足;mukua-agra—头盔顶端;saghae—挤在一起;uhedhvani—发出声响;pda-phestuti—向莲花足献上祷文;kare—做;mukua—头盔;henajni—这样似的。

原文

所有头盔在克利须那的莲花足下磕磕碰碰,响起喧哗声,好像头盔也要向克利须那的莲花足献上祷文似的。

第73诗节

yoa-hte brahm-rudrdi karaye stavana

"baa kp karil prabhu, dekhil caraa

词解

yoa-hte—两掌合十;brahm—主婆罗贺摩;rudra-di—主湿婆等等;karayestavana—纷纷献上祷文;baakp—莫大的恩泽;karil—您所赐;prabhu—主啊;dekhilcaraa—得见您的莲花足。

原文

全体婆罗贺摩和湿婆,两掌合十,向主克利须那献上祷文,“主啊!您的荣光赐我们莫大的恩泽,令我们得见您的莲花足。”

第74诗节

bhgya, more bolil 'dsa' agkari'

kon jñ haya, th kari ire dhari' "

词解

bhgya—莫大的荣幸;more—我;bolil—您的召唤;dsa—作为仆人;agkari'—接纳;konjñhaya—您的吩咐是什么;th—那;kari—我等接纳;iredhari—马首是瞻。

原文

他们异口同声,“主啊!您的召唤是我们莫大的荣幸,愿效犬马之劳,且听您的吩咐,我等定当马首是瞻。”

第75诗节

ka kahe,--tom-sab dekhite citta haila

th lgi' eka hñi sab bolila

词解

kakahe—主克利须那说;tom-sab—你们全部;dekhite—看看;cittahaila—有个愿望;thlgi'—鉴于此;ekahñi—一个地方;sab—你们全部;bolila—我召唤。

原文

主克利须那回复:“我想看看大家共聚一堂,才召唤你们来此。”

第76诗节

sukh hao sabe, kichu nhi daitya-bhaya?

tr kahe,--'tomra prasde sarvatra-i jaya

词解

sukhhao—高兴;sabe—你们全部;kichu—有些;nhi—那没有;daitya-bhaya—担心妖魔;trkahe—大家回复;tomraprasde—承蒙慈悲;sarvatra-i—随处;jaya—取胜的。

原文

“你们要高兴才对,难道还担心妖魔来犯吗?”大家回复:“承蒙慈悲,我们战无不胜!”

第77诗节

samprati pthivte yeb haiychila bhra

avatra hañ th karil sahra'

词解

samprati—当前;pthivte—地球上;yeb—无论什么;haiychila—有;bhra—压力;avatrahañ—下凡;th—那;karilsahra—您会肃清。

原文

“地球无论怎么有压力,您的下凡定能肃清忧患。”

第78诗节

dvrakdi--vibhu, tra ei ta prama

'mra-i brahme ka' sabra haila jñna

词解

dvrak-di—德伐罗迦城及其住地;vibhu—超然的居所;traeitaprama—这便是明证;mra-i brahme—在我的宇宙(brahma);ka—克利须那此刻在;sabra—他们全部;hailajñna—有这种认知。

原文

全体婆罗贺摩都以为克利须那只留在自己的管辖地——这便是德伐罗迦富裕的明证。

第79诗节

ka-saha dvrak-vaibhava anubhava haila

ekatra milane keha kho n dekhila

词解

ka-saha—随着克利须那;dvrak-vaibhava—德伐罗迦的富裕;anubhavahaila—有所认知;ekatramilane—虽说大家共聚一堂;keha—一人;kho—其他人;ndekhila—认不得。

原文

在场每一位都认清了德伐罗迦的富裕,虽说大家共聚一堂,却只认得自己,认不得别人。

第80诗节

tabe ka sarva-brahm-gae vidya dil

daavat hañ sabe nija ghare gel

词解

tabe—随后;ka—主克利须那;sarva-brahm-gae—向所有婆罗贺摩;vidyadil—辞别;daavathañ—献上顶拜;sabe—他们全部;nijagharegel—各自返回了居所。

原文

随后,全体婆罗贺摩献上顶拜,一一辞别主克利须那,各自返回了居所。

第81诗节

dekhi' caturmukha brahmra haila camatkra

kera carae si' kail namaskra

词解

dekhi'—目睹;catu-mukhabrahmra—这个宇宙的四头颅婆罗贺摩;haila—有;camatkra—惊呆了;keracaraesi'—来到克利须那的莲花足前面;kailnamaskra—献上顶拜。

原文

目睹这些富裕,这个宇宙的四头颅婆罗贺摩惊呆了,再次来到克利须那的莲花足前面,献上顶拜。

第82诗节

brahm bale,--prve mi ye nicaya karilu

tra udharaa mi ji ta' dekhilu

词解

brahmbale—婆罗贺摩发言;prve—以前;mi—我;ye—无论什么;nicayakarilu—确定的;tra—那;udharaa—事例;mi—我;ji—今天;ta'—一定;dekhilu—查一查。

原文

婆罗贺摩发言:“就我以前认知的领域,现在要更正一番了。”

第83诗节

jnanta eva jnantu

ki bahkty na me prabho

manaso vapuo vco

vaibhava tava gocara

词解

jnanta—有人以为自己了解您的无限大能;eva—一定;jnantu—让他们想一想;kim—有何用;bahu-ukty—多说了;na—不;me—我的;prabho—主啊;manasa—心力;vapua—体力;vca—言语;vaibhavam—富裕地;tava—你的;gocara—范围内。

原文

“凡是说‘我了解克利须那的一切’的,让他们想一想吧!就我本人而言,这些不想多说;主啊!若是要我说,就您拥有的富裕而言,我的心力、体力、言语已望尘莫及。”

第84诗节

ka kahe, "ei brahma pañcat koi yojana

ati kudra, tte tomra cri vadana

词解

kakahe—克利须那说;eibrahma—这个宇宙;pañcatkoiyojana—64亿公里;atikudra—很小;tte—因此;tomra—你的;crivadana—四张面孔。

原文

克利须那相告:“你所在的特定宇宙方圆64亿公里,在所有宇宙中规模最小,你才有四头颅。”

第85诗节

kona brahma ata-koi, kona laka-koi

kona niyuta-koi, kona koi-koi

词解

konabrahma—有些宇宙;ata-koi—128亿公里;kona—有些;laka-koi—1,280亿公里;kona—有些;niyuta-koi—12,800亿公里;kona—有些;koi-koi—128,000亿公里。

原文

“有的宇宙方圆128亿公里,有的1,280亿公里,有的12,800亿公里,有的128,000亿公里,其领地简直无边无际。”

第86诗节

brahmnurpa brahmra arra-vadana

ei-rpe pli mi brahmera gaa

词解

brahma-anurpa—依照宇宙的规模;brahmra—主婆罗贺摩;arra-vadana—身上的头颅;ei-rpe—照这样;plimi—我维系;brahmeragaa—数之不尽的宇宙群。

原文

“宇宙的规模如何,婆罗贺摩的头颅数便如何多,如此,我维系数之不尽的宇宙(brahmas)。”

第87诗节

'eka-pda vibhti' ihra nhi parima

'tripda vibhti'ra keb kare parima"

词解

eka-pdavibhti—我的富裕的四分之一展示;ihra—这;nhi—那没有;parima—估算;tri-pdavibhtira—灵性世界;我的能力的四分之三;keb—谁;kare—能做到;parima—估算。

原文

“没有谁能算出我的四分之一能力的长宽高,如此,谁又能算出其余四分之三灵性世界的万象呢?”

第88诗节

tasy pre paravyoma

tripd-bhta santanam

amta vata nityam

ananta parama padam

词解

tasypre—净河河畔的另一头;para-vyoma—灵性天穹;tri-pd-bhtam—存在至尊主四分之三的富裕;santanam—永恒的;amtam—不会损灭;vatam—不受制于时间掌控;nityam—永存永在;anantam—无限的;paramam—最高的;padam—居所。

原文

“跨过净河(viraj)便是不会损灭、永存永在、无穷无尽、无限无量的灵性之地,乃是包含了我的四分之三富裕的最高居所,称为‘灵性天穹(paravyoma)’。”

第89诗节

tabe ka brahmre dilena vidya

kera vibhti-svarpa jnna n yya

词解

tabe—此后;ka—主克利须那;brahmre—向这个宇宙的婆罗贺摩;dilenavidya—辞别;kera—主克利须那;vibhti-svarpa—查实灵性上的富裕;jnnanyya—不可能理解。

原文

此后,这个宇宙的四头颅婆罗贺摩,拜别主克利须那而去。我们从中感悟到,没有谁能估算出克利须那的能力范围。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有