标签:
杂谈 |
《永恒的知旦耶》中篇第21章
第59诗节
eka-dina dvrakte ka dekhibre
brahm il,--dvra-pla jnila kere
词解
eka-dina—有一回;dvrakte—在德伐罗迦;kadekhibre—求见克利须那;brahmil—主婆罗贺摩来访;dvra-pla—守卫;jnila—通报;kere—主克利须那。
原文
有一回,克利须那在德伐罗迦理政,主婆罗贺摩来访,守卫即刻通报主克利须那,说婆罗贺摩求见。
第60诗节
ka kahena--'kon brahm, ki nma thra?'
dvr si' brahmre puche ra bra
词解
kakahena—克利须那说;konbrahm—是哪位婆罗贺摩;kinmathra—怎么称呼;dvrsi'—守卫便回来;brahmre—向主婆罗贺摩;puche—发问;rabra—再次。
原文
克利须那得知消息,忙查问守卫“是哪位婆罗贺摩?怎么称呼?”守卫便回来问主婆罗贺摩。
第61诗节
vismita hañ brahm dvrke kahil
'kaha giy sanaka-pit caturmukha il'
词解
vismitahañ—吃了一惊;brahm—主婆罗贺摩;dvrke—对守卫;kahil—回复;kaha—通报;giy—去;sanaka-pit—鸠摩罗四兄弟的生父;catu-mukha—四头颅的;il—来此。
原文
守卫来问“是哪位婆罗贺摩?”让主婆罗贺摩吃了一惊。他告知守卫:“烦请通报主克利须那,在下是鸠摩罗四兄弟的生父,四头颅的婆罗贺摩。”
第62诗节
ke jnñ dvr brahmre lañ gel
kera carae brahm daavat kail
词解
kejnñ—通报主克利须那;dvr—守卫;brahmre—主婆罗贺摩;lañ—取得;gel—去;keracarae—克利须那的莲花足下;brahm—主婆罗贺摩;daavatkail—敬上顶拜。
原文
守卫回来通报主克利须那,转告主婆罗贺摩的回话,主克利须那才准允晋见。守卫领命,请主婆罗贺摩入城,一见到主克利须那,婆罗贺摩躬身拜倒在他的莲花足下。
第63诗节
ka mnya-pj kari' tre prana kaila
'ki lgi' tomra ih gamana haila?'
词解
ka—主克利须那;mnya-pj—回敬礼数;kari'—示意;tre—对他;pranakaila—提了问题;kilgi'-所为何事;tomra—你的;ih—这里;gamanahaila—到来。
原文
主婆罗贺摩以礼敬拜,主克利须那也言辞贴切,回敬礼数。随后,主克利须那发问,“来此有何贵干?”
第64诗节
brahm kahe,--'th pche kariba nivedana
eka saaya mane haya, karaha chedana
词解
brahmkahe—主婆罗贺摩说;th—那;pche—待会;karibanivedana—我会向您禀明;eka—一个;saaya—困惑;mane—心中;haya—有;karahachedana—恳请解惑。
原文
主婆罗贺摩就问话而回复,“待会我会禀明来意,恳请您先解一个惑,在下心中有个惑。”
第65诗节
'kon brahm?' puchile tumi kon abhiprye?
m ba-i jagate ra kon brahm haye?'
词解
konbrahm—是哪位婆罗贺摩;puchiletumi—您问的;konabhiprye—究竟是何意;mba-i—除了我;jagate—这宇宙之内;ra—别的;kon—哪位;brahm—主婆罗贺摩;haye—有吗。
原文
“为何您要问是哪位婆罗贺摩来晋见?这么问究竟是何意?难道宇宙之内还有别的婆罗贺摩不成?”
第66诗节
uni' hsi' ka tabe karilena dhyne
asakhya brahmra gaa il tata-kae
词解
uni'—听罢;hsi'—一笑;ka—主克利须那;tabe—随即;karilena—作;dhyne—冥想;asakhya—无数的;brahmra—主婆罗贺摩;gaa—成群;il—到来;tata-kae—当时。
原文
主克利须那听罢一笑,随即略作冥想,不久,无数的婆罗贺摩来此晋见。
第67诗节
daa-bia-ata-sahasra-ayuta-laka-vadana
koy-arbuda mukha kro, n yya gaana
词解
daa—十;bia—十二;ata—百;sahasra—千;ayuta—万;laka—十万;vadana—面孔;koi—千万;arbuda—亿;mukha—面孔;kro—他们当中;nyyagaana—数也数不清。
原文
这些婆罗贺摩的头颅数各不相同,有十头颅的、二十头颅的、一百头颅的、一千头颅的,一万头颅的、十万头颅的、一千万头颅的、一亿头颅的等等,一张张的面孔,数也数不清。
第68诗节
rudra-gaa il laka koi-vadana
indra-gaa il laka koi-nayana
词解
rudra-gaa—湿婆;il—到来;lakakoi-vadana—有十万、一千万张面孔;indra-gaa—因陀罗;il—到来;laka—十万;koi—一千万;nayana—眼睛。
原文
随后,十万头颅的、一千万头颅的一众湿婆,陆续到来,浑身上下有千千万万双眼睛的一众因陀罗,也陆续到来。
第69诗节
dekhi' caturmukha brahm phpara ha-il
hasti-gaa-madhye yena aaka rahil
词解
dekhi'—目睹;catu-mukhabrahm—这宇宙的四面婆罗贺摩;phparaha-il—眼花缭乱;hasti-gaa-madhye—在大象群里;yena—像是;aaka—小兔子;rahil—留在。
原文
这个宇宙的四头颅婆罗贺摩,目睹克利须那的这些富裕,不禁眼花缭乱,觉得自己是大象群里的小兔子。
第70诗节
si' saba brahm ka-pda-pha-ge
daavat karite mukua pda-phe lge
词解
si'—来;sababrahm—全体婆罗贺摩;ka-pda-pha-ge—克利须那的莲花足面前;daavatkarite—纷纷敬上顶拜;mukua—头盔;pda-phe—在莲花足;lge—碰过。
原文
全体婆罗贺摩拜见克利须那,向他的莲花足献上顶拜,他们纷纷照做,头盔碰过主的莲花足。
第71诗节
kera acintya-akti lakhite keha nre
yata brahm, tata mrti eka-i arre
词解
kera—主克利须那;acintya-akti—匪夷所思的大能;lakhite—去探查;keha—任何人;nre—无法;yatabrahm—全体婆罗贺摩;tatamrti—这么多形象;eka-i arre—同一人。
原文
没有谁能估量克利须那匪夷所思的大能。在场的全体婆罗贺摩全拜向克利须那一人。
第72诗节
pda-pa-mukugra-saghae uhe dhvani
pda-phe stuti kare mukua hena jni'
词解
pda-pa—在克利须那的莲花足;mukua-agra—头盔顶端;saghae—挤在一起;uhedhvani—发出声响;pda-phestuti—向莲花足献上祷文;kare—做;mukua—头盔;henajni—这样似的。
原文
所有头盔在克利须那的莲花足下磕磕碰碰,响起喧哗声,好像头盔也要向克利须那的莲花足献上祷文似的。
第73诗节
yoa-hte brahm-rudrdi karaye stavana
"baa kp karil prabhu, dekhil caraa
词解
yoa-hte—两掌合十;brahm—主婆罗贺摩;rudra-di—主湿婆等等;karayestavana—纷纷献上祷文;baakp—莫大的恩泽;karil—您所赐;prabhu—主啊;dekhilcaraa—得见您的莲花足。
原文
全体婆罗贺摩和湿婆,两掌合十,向主克利须那献上祷文,“主啊!您的荣光赐我们莫大的恩泽,令我们得见您的莲花足。”
第74诗节
bhgya, more bolil 'dsa' agkari'
kon jñ haya, th kari ire dhari' "
词解
bhgya—莫大的荣幸;more—我;bolil—您的召唤;dsa—作为仆人;agkari'—接纳;konjñhaya—您的吩咐是什么;th—那;kari—我等接纳;iredhari—马首是瞻。
原文
他们异口同声,“主啊!您的召唤是我们莫大的荣幸,愿效犬马之劳,且听您的吩咐,我等定当马首是瞻。”
第75诗节
ka kahe,--tom-sab dekhite citta haila
th lgi' eka hñi sab bolila
词解
kakahe—主克利须那说;tom-sab—你们全部;dekhite—看看;cittahaila—有个愿望;thlgi'—鉴于此;ekahñi—一个地方;sab—你们全部;bolila—我召唤。
原文
主克利须那回复:“我想看看大家共聚一堂,才召唤你们来此。”
第76诗节
sukh hao sabe, kichu nhi daitya-bhaya?
tr kahe,--'tomra prasde sarvatra-i jaya
词解
sukhhao—高兴;sabe—你们全部;kichu—有些;nhi—那没有;daitya-bhaya—担心妖魔;trkahe—大家回复;tomraprasde—承蒙慈悲;sarvatra-i—随处;jaya—取胜的。
原文
“你们要高兴才对,难道还担心妖魔来犯吗?”大家回复:“承蒙慈悲,我们战无不胜!”
第77诗节
samprati pthivte yeb haiychila bhra
avatra hañ th karil sahra'
词解
samprati—当前;pthivte—地球上;yeb—无论什么;haiychila—有;bhra—压力;avatrahañ—下凡;th—那;karilsahra—您会肃清。
原文
“地球无论怎么有压力,您的下凡定能肃清忧患。”
第78诗节
dvrakdi--vibhu, tra ei ta prama
'mra-i brahme ka' sabra haila jñna
词解
dvrak-di—德伐罗迦城及其住地;vibhu—超然的居所;traeitaprama—这便是明证;mra-i brahme—在我的宇宙(brahma);ka—克利须那此刻在;sabra—他们全部;hailajñna—有这种认知。
原文
全体婆罗贺摩都以为克利须那只留在自己的管辖地——这便是德伐罗迦富裕的明证。
第79诗节
ka-saha dvrak-vaibhava anubhava haila
ekatra milane keha kho n dekhila
词解
ka-saha—随着克利须那;dvrak-vaibhava—德伐罗迦的富裕;anubhavahaila—有所认知;ekatramilane—虽说大家共聚一堂;keha—一人;kho—其他人;ndekhila—认不得。
原文
在场每一位都认清了德伐罗迦的富裕,虽说大家共聚一堂,却只认得自己,认不得别人。
第80诗节
tabe ka sarva-brahm-gae vidya dil
daavat hañ sabe nija ghare gel
词解
tabe—随后;ka—主克利须那;sarva-brahm-gae—向所有婆罗贺摩;vidyadil—辞别;daavathañ—献上顶拜;sabe—他们全部;nijagharegel—各自返回了居所。
原文
随后,全体婆罗贺摩献上顶拜,一一辞别主克利须那,各自返回了居所。
第81诗节
dekhi' caturmukha brahmra haila camatkra
kera carae si' kail namaskra
词解
dekhi'—目睹;catu-mukhabrahmra—这个宇宙的四头颅婆罗贺摩;haila—有;camatkra—惊呆了;keracaraesi'—来到克利须那的莲花足前面;kailnamaskra—献上顶拜。
原文
目睹这些富裕,这个宇宙的四头颅婆罗贺摩惊呆了,再次来到克利须那的莲花足前面,献上顶拜。
第82诗节
brahm bale,--prve mi ye nicaya karilu
tra udharaa mi ji ta' dekhilu
词解
brahmbale—婆罗贺摩发言;prve—以前;mi—我;ye—无论什么;nicayakarilu—确定的;tra—那;udharaa—事例;mi—我;ji—今天;ta'—一定;dekhilu—查一查。
原文
婆罗贺摩发言:“就我以前认知的领域,现在要更正一番了。”
第83诗节
jnanta eva jnantu
ki bahkty na me prabho
manaso vapuo vco
vaibhava tava gocara
词解
jnanta—有人以为自己了解您的无限大能;eva—一定;jnantu—让他们想一想;kim—有何用;bahu-ukty—多说了;na—不;me—我的;prabho—主啊;manasa—心力;vapua—体力;vca—言语;vaibhavam—富裕地;tava—你的;gocara—范围内。
原文
“凡是说‘我了解克利须那的一切’的,让他们想一想吧!就我本人而言,这些不想多说;主啊!若是要我说,就您拥有的富裕而言,我的心力、体力、言语已望尘莫及。”
第84诗节
ka kahe, "ei brahma pañcat koi yojana
ati kudra, tte tomra cri vadana
词解
kakahe—克利须那说;eibrahma—这个宇宙;pañcatkoiyojana—64亿公里;atikudra—很小;tte—因此;tomra—你的;crivadana—四张面孔。
原文
克利须那相告:“你所在的特定宇宙方圆64亿公里,在所有宇宙中规模最小,你才有四头颅。”
第85诗节
kona brahma ata-koi, kona laka-koi
kona niyuta-koi, kona koi-koi
词解
konabrahma—有些宇宙;ata-koi—128亿公里;kona—有些;laka-koi—1,280亿公里;kona—有些;niyuta-koi—12,800亿公里;kona—有些;koi-koi—128,000亿公里。
原文
“有的宇宙方圆128亿公里,有的1,280亿公里,有的12,800亿公里,有的128,000亿公里,其领地简直无边无际。”
第86诗节
brahmnurpa brahmra arra-vadana
ei-rpe pli mi brahmera gaa
词解
brahma-anurpa—依照宇宙的规模;brahmra—主婆罗贺摩;arra-vadana—身上的头颅;ei-rpe—照这样;plimi—我维系;brahmeragaa—数之不尽的宇宙群。
原文
“宇宙的规模如何,婆罗贺摩的头颅数便如何多,如此,我维系数之不尽的宇宙(brahmas)。”
第87诗节
'eka-pda vibhti' ihra nhi parima
'tripda vibhti'ra keb kare parima"
词解
eka-pdavibhti—我的富裕的四分之一展示;ihra—这;nhi—那没有;parima—估算;tri-pdavibhtira—灵性世界;我的能力的四分之三;keb—谁;kare—能做到;parima—估算。
原文
“没有谁能算出我的四分之一能力的长宽高,如此,谁又能算出其余四分之三灵性世界的万象呢?”
第88诗节
tasy pre paravyoma
tripd-bhta santanam
amta vata nityam
ananta parama padam
词解
tasypre—净河河畔的另一头;para-vyoma—灵性天穹;tri-pd-bhtam—存在至尊主四分之三的富裕;santanam—永恒的;amtam—不会损灭;vatam—不受制于时间掌控;nityam—永存永在;anantam—无限的;paramam—最高的;padam—居所。
原文
“跨过净河(viraj)便是不会损灭、永存永在、无穷无尽、无限无量的灵性之地,乃是包含了我的四分之三富裕的最高居所,称为‘灵性天穹(paravyoma)’。”
第89诗节
tabe ka brahmre dilena vidya
kera vibhti-svarpa jnna n yya
词解
tabe—此后;ka—主克利须那;brahmre—向这个宇宙的婆罗贺摩;dilenavidya—辞别;kera—主克利须那;vibhti-svarpa—查实灵性上的富裕;jnnanyya—不可能理解。
原文
此后,这个宇宙的四头颅婆罗贺摩,拜别主克利须那而去。我们从中感悟到,没有谁能估算出克利须那的能力范围。