标签:
杂谈 |
《瑜伽经》(于伽梵文譯本)2.31:
जातिदेशकालसमयानवच्छिन्नाः सार्वभौमा महाव्रतम्॥३१॥
Jāti deśa kāla samayānavacchinnāḥ sārvabhaumā mahāvratam||31||
持戒是偉大的(mahā)誓言(vratam),是宇宙(sārvabhaumāḥ)法則,不受階級(jāti)、地點(deśa)、時間(kāla)和情況(samaya)的限制(anavacchinnāḥ)。
(Those Yama-s or Restraints turn into) a great (mahā) vow (vratam) (when they become) universal (sārvabhaumāḥ) and unrestricted (anavacchinnāḥ) by (any consideration of) class (jāti), place (deśa), time (kāla) or customary duty --"established custom and conventional rule or usage" are also valid translations for "samaya"-- (samaya)||31||
《瑜伽经》(于伽梵文譯本)2.32:
शौचसन्तोषतपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि नियमाः॥३२॥
Śaucasantoṣatapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni niyamāḥ||32||
潔淨(śauca)、知足(santoṣa)、苦行(tapas)、研讀經典(svādhyāya)和敬(praṇidhānāni)神 (īśvara) 構成奉行(niyamāḥ)。
Cleanliness (śauca), Contentment (santoṣa), Austerity or Penance (tapas), Study and Recitation of Sacred Scriptures (svādhyāya), and Devotion --praṇidhāna-- (praṇidhānāni) to the (Supreme) Lord (īśvara) (are the five) Niyama-s or Observances (niyamāḥ)||32||
《瑜伽经》(于伽梵文譯本)2.33:
वितर्कबाधने प्रतिपक्षभावनम्॥३३॥
Vitarkabādhane pratipakṣa bhāvanam||33||
當被負面(vitarka)思想困擾(bādhane)時,應該培養逆向(pratipakṣa)覺知(bhāvanam)以應對。
On the inhibition (bādhane) (of those Yama-s and Niyama-s) by (erroneous) ways of thinking and feeling (vitarka), (a Yogī should cultivate) contemplation (bhāvanam) on the opposites (pratipakṣa)||33||
《瑜伽经》(于伽梵文譯本)2.34:
वितर्का हिंसादयः कृतकारितानुमोदिता लोभक्रोधमोहपूर्वका मृदुमध्याधिमात्रा दुःखाज्ञानानन्तफला इति प्रतिपक्षभावनम्॥३४॥
Vitarkā hiṁsādayaḥ kṛtakāritānumoditā lobhakrodhamohapūrvakā mṛdumadhyādhimātrā duḥkhājñānānantaphalā iti pratipakṣabhāvanam||34||
暴力(hiṁsā)等(ādayaḥ)負面的想法(vitarkāḥ),無論已經完成(kṛta),將要完成(kārita),或已被許可(anumoditāḥ)完成,都是以貪(lobha)、瞋(krodha)、癡(moha)为先導(pūrvakāḥ),它们有弱(mṛdu)、中(madhya)、强(adhimātrāḥ)的区分,它们的结果(phalāḥ)是無盡的(ananta)痛苦(duḥkha)和無知(ajñāna)。因此(iti),應該產生逆向(pratipakṣa)思維(bhāvanam)應對。
(Such actions as) injury (hiṁsā), etc. (ādayaḥ) proceeding from (erroneous) ways of thinking and feeling (vitarkāḥ) (are as follows): (I) those which are performed by oneself (kṛta), got done by another (kārita) or approved --anumodita-- (anumoditāḥ); (II) those which are preceded (pūrvakāḥ) (either) by covetousness (lobha), wrath (krodha), or delusion (moha). (Moreover, the aforesaid actions can be either) mild (mṛdu), moderate (madhya) or intense --adhimātra-- (adhimātrāḥ). "(They are) the unending (ananta) fruits or consequences (phalāḥ) (resulting from) pain (duḥkha) (and) ignorance (ajñāna)" --"iti" stands for inverted commas-- is the opposite (pratipakṣa) thought (bhāvanam)||34||
《瑜伽经》(于伽梵文譯本)2.35:
अहिंसाप्रतिष्ठायां तत्सन्निधौ वैरत्यागः॥३५॥
Ahiṁsāpratiṣṭhāyāṁ tatsannidhau vairatyāgaḥ||35||
一個人只要確立(pratiṣṭhāyām)非暴力(ahiṁsā),在他的(tat)面前(sannidhau)所有的敵意(vaira)就會消除(tyāgaḥ)。
On the establishment (pratiṣṭhāyām) of Ahiṁsā or Non-injury (ahiṁsā) (in a Yogī, there is) cessation (tyāgaḥ) of hostility (vaira) (in one) coming close (sannidhau) to him (tad)||35||
《瑜伽经》(于伽梵文譯本)2.36:
सत्यप्रतिष्ठायां क्रियाफलाश्रयत्वम्॥३६॥
Satyapratiṣṭhāyāṁ kriyāphalāśrayatvam||36||
當確立了(pratiṣṭhāyām)不妄語(satya)的品質時,其行為(kriyā)和結果(phala)就有了依賴(arayatvam)關係。
On the establishment (pratiṣṭhāyām) of Satya or Truthfulness (satya) (in the Yogī), a state of connection (āśrayatvam) between (his) actions --as the general idea expressed by any verb-- (kriyā) and the (resulting) fruits or consequences (phala) (arises) --i.e. "all that the abovementioned Yogī says will come true in the long run"--||36||
《瑜伽经》(于伽梵文譯本)2.37:
अस्तेयप्रतिष्ठायां सर्वरत्नोपस्थानम्॥३७॥
Asteyapratiṣṭhāyāṁ sarvaratnopasthānam||37||
當確立了(pratiṣṭhāyām)不偷盜(asteya)的習慣時,一切(sarva)財富(ratna)就接近(upasthānam)他了。
On the establishment (pratiṣṭhāyām) of Asteya or Non-stealing (asteya) (in the Yogī), all (sarva) jewels (ratna) stand near in order to serve (upasthānam) (him)||37||
《瑜伽经》(于伽梵文譯本)2.38:
ब्रह्मचर्यप्रतिष्ठायां वीर्यलाभः॥३८॥
Brahmacaryapratiṣṭhāyāṁ vīryalābhaḥ||38||
當培養了(pratiṣṭhāyām)不縱慾(brahmacarya)的習慣,便獲得(lābhaḥ)精力元氣(vīrya)。
On the establishment (pratiṣṭhāyām) of Brahmacarya or Continence (brahmacarya) (in that Yogī, there is) acquisition (lābhaḥ) of Vīrya --lit. "energy, vigor, stamina, strength, etc."-- (vīrya)||38||
《瑜伽经》(于伽梵文譯本)2.39:
अपरिग्रहस्थैर्ये जन्मकथन्तासम्बोधः॥३९॥
Aparigrahasthairye janmakathantāsambodhaḥ||39||
當確立(sthairye)了不貪婪(aparigraha),生命(janma)的型態(kathantā)就完全明瞭(sambodhaḥ)。
When (that very Yogī) stands firmly (sthairye) in Aparigraha or Non-possession (aparigraha), full knowledge (sambodhaḥ) of "the how, the what state?" (kathantā) about (his past, present and future) existences (janma) (arises)||39||
《瑜伽经》(于伽梵文譯本)2.40:
शौचात्स्वाङ्गजुगुप्सा परैरसंसर्गः॥४०॥
Śaucātsvāṅgajugupsā parairasaṁsargaḥ||40||
藉著淨化(śaucāt)而厌恶(jugupsā)自己的(sva)身体(aṅga),並與他人(paraiḥ)身體停止接觸(asaṁsargaḥ)。
From Śauca or Cleanliness (śaucāt), dislike (jugupsā) toward one's own (sva) body (aṅga) (arises, and consequently) unconcernedness to contact (asaṁsargaḥ) with other (bodies) (paraiḥ) (is also developed)||40||