标签:
杂谈 |
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
61.Waking, sleeping, dreaming, know you as light.醒时、睡时、梦时,知你如光。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
62.In rain during a black night, enter that blackness as the form of forms. 在黑夜的雨中,以众形之形,进入黑暗。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
63.When a moonless raining night is not present, close eyes and find blackness before your. Opening eyes, see blackness. So faults disappear forever.如果没有无月的雨夜,闭上眼睛,发现黑暗在你面前;张开眼睛,看见黑暗。如此缺陷从此消失。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
64.Just as you have the impulse to do something, stop.在你正有冲动去做某事时,止住。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
65.Center on the sound a-u-m without any a or m.专注于没有 a 或 m 音的 a-u-m 音上。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
66.Silently intone a word ending in AH. Then in the HH effortlessly, the spontaneity.默读一个以 AH 为字尾的单词。然后再读HH字尾的单词就毫不费力,自发性的。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
67.Feel yourself as pervading all directions, far, near.感觉你自己遍及四面八方,亦远、亦近。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
68.Pierce some part of your nectar-filled form with a pin, and gently enter the piercing. 用针刺穿你充满甘露的形体的某部分,然后缓缓进入那刺穿之中。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
69.Feel: My thought, I-ness, internal-me.感知:我的念头,主体的我;内在的—客体的我。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
70.Illusions deceive. Colors circumscribe. Even divisibles are indivisible.幻相有错觉性,颜色有限制性。即使可分者亦不可分。