【花袭人有始有终】等稿真的迷失了?

请大家注意“庚辰本”第二十回这段批语的一个细节:"茜雪至嶽神庙方呈正文,袭人正文(曰):花袭人有始有终。余只见有一次誊清时,与狱神庙慰宝玉等五六稿被借阅者迷失.叹叹!
丁亥夏 畸笏叟"
"誊清"是何定义?请看《新华汉语词典》:誊:将原稿照着抄写下来:誊清/誊录/请把这篇课文誊写一遍。(1200页)这个定义说明,这个誊清稿是有"原底稿"的。批者并没说“底稿、原稿”被借阅者迷失。
批者在这里说“茜雪至嶽神庙方呈正文,袭人正文(曰):花袭人有始有终。”是誊清稿,可没说“狱神庙慰宝玉等五六稿”是誊清稿还是原稿。但从袭人誊清稿与慰宝玉等五六稿一同被借出去的文义上看,慰宝玉等五六稿也应是誊清稿。批书人是不会将原稿轻易借出的,这是从情理上推想出来的,实际上还另有“真相”。
既便是誊清稿被借阅者弄丢了,畸笏叟手中还有原稿——底稿呢。原稿/底稿都没"迷失"他叹什么叹呀?怎么批者这点小把戏(叹叹!)就把我们忽悠了呢?批者说的什么“嶽神庙”,什么“花袭人有始有终”之稿,不也是忽悠人吗?那么,批书人为什么总爱忽悠人呢?原来《红楼梦》的真正作者宁郡王弘晈(他也冒名脂砚斋给自己写的书加评语),他在书中隐写了很多乾隆帝见不得人的事。批者畸笏叟(弘昌-即弘晈的哥哥)怕书里隐情万一被乾隆帝察觉,就会引来杀身之祸,才故意在批语中玩了很多障眼法,谁知我们也被障了。批者说这个誊清稿与另五六稿迷失了,我们的红学家不但深信有这五六稿,更深信这五六稿再也找不到了。怎么就不寻思寻思批者手里还应该有“原稿”呢?
看来是红学界只相信“直接证据”的“学术规范”误人不浅,批语就是直接证据,批语说有这么几回迷失了,那就肯定是原著中真有这么几回迷失了。在诸多批语所提到的“后文”证据下,程本后四十回是伪续就确定无疑了,不相信批语还相信什么呢?在这种学术规范的逻辑下,不用费丝毫的心血去体会“誊清稿”下的巨大漏洞,即:还应该有“原稿、底稿”存在。作者和批书者是很狡猾的,他们自己都说自己之笔“狡猾之甚”,并提醒读者万不可被作者蒙蔽了去“方是巨眼”。看来真正可“叹”的不是批书人畸笏叟,而是我们红学界僵化的学术理念。在直接证据的僵化理念下,是看不到作者、批者狡猾之笔的。这才使我们的红学家,多年来,就是认不清在“誊清稿”背后,还应该有“原稿、底稿”的存在。
我们再反过来看问题的“真相”是什么:真相就是最初原设计是有【花袭人有始有终】和【嶽庙茜雪慰宝玉】等五六稿的。但在最终定稿时,则修改为:【情切切良宵花解语……】、【王熙凤正言弹妒意……】、【……俏平儿软语救贾琏】这三个整回了。这里需要辨明的是:作者最初设计的【花袭人有始有终】回目,只能算作半个回目。另五六稿,其实也只是五六个半回而已。那么六个半回合起来,恰好就是三个整回,正与十九、二十、二十一这三个整回相对应。
作者修改原设计之后,换成了新的回目,原来的回目便不复存在了。身为作者圈中的批者畸笏叟,便借此编了个谎话,说花袭人这几稿被借阅者迷失了。由于原设计的回目,有些后来结局的味道,有人便依此去搞八十回后的探佚、续书。现在可以明确地说:所谓的“誊清”、“迷失”,其实就是对原设计思路进行了大范围的修改。这就是“誊清”、“迷失”背后的真相。
畸笏叟说誊清稿与另几稿被借阅者迷失了,实际上是障眼法,是掩盖真相的迷雾,是骗人的谎话。其目的,就是不想让当时的世人和乾隆帝看清真相,就是要用这样的谎话,来转移当时世人和乾隆帝的视线。如果有好事者看出了真事隐苗头,张扬开去,传到乾隆帝那里,就会出现非常可怕的后果。
再看第二十一回庚辰回前批:【……按此回之文固妙,然未见后卅回,犹不见此回之妙。此曰“娇嗔箴宝玉,软语救贾琏”,后曰“薛宝钗借词含讽谏,王熙凤知命强英雄”……】
第三十回的回目,作者原设计是:“薛宝钗借词含讽谏.王熙凤知命强英雄”。但到第三十回具体成稿时,则修改为:“宝钗借扇机带双敲.龄官画蔷痴及局外”。作者最初想用贾琏打凤姐来隐寓真情,但在后来具体成稿时,则换成了宝玉踢袭人来隐寓真情了。作者用袭人的争强夸耀之心,替换了凤姐的知命强英雄了。
可见,这些批语所反映内容,都是作者创作当初设计的概念,而在逐步成稿过程中,作者修改了这些当初的设计。第二十一回回前批中的“后三十回”,指的就是二十一回之后的第三十回。我们如果没有认清作者在成稿过程中所产生的这些修改变化,就会以为在八十回后,真有个“薛宝钗借词含讽谏.王熙凤知命强英雄”的后三十回书稿呢,从而误入探佚歧途。
批书人总是处在既想让世人看清真相,又怕世人看清真相的矛盾之中。脂砚斋和畸笏叟的很多批语,都是刚点破点真情,马上就用谎话掩盖过去。批者这些转移人们视线的谎言,会把读者的注意力,引领到只关注假故事后来的结局上来,从而使人们忽视了对隐情的探索,以便达到自保的目的。我们认清了批者的这些狡猾之笔,才会识别出批语中哪些是真话,哪些是假话,就不会总把假话当真了。
孙华天
2011-5-23
2021-2-21(补充)


2014年10月,网友护珠塔主发现:这条批语在"茜雪至嶽神庙方呈正文”处,写的是嶽神庙,【嶽】字通【岳】字。而在“与狱神庙慰宝玉等五六稿被借阅者迷失”处,则写作狱神庙,看来是把狱字上边的山字头写丢了。
这样正确的【嶽神庙】就变成了错误的【狱神庙】。“狱神庙”之称不伦不类,“岳神庙”之称才是合乎情理的正确称呼。大家可对照影印帖辨识一下。
孙华天
2014-11
加载中,请稍候......