8 Haiku by Tianxin CAI
我在五色的人海里
漫游,像是林间小溪中
飘零的一片草叶
I wander the colourful sea of
human being, like a leaf
drifting in a forest stream
我用我的臂膀
挽住黑暗的肩头
把它摁倒在地
I put my arm round
the shoulder of darkness
wrestle it to the ground
她长长的手臂彻夜
在我的额上寻找
一片遥远的海盐之海
All night her long arms
hover over my forhead
a distant sea of black salt
鼓点在浪的冠顶上跳跃
一个玻璃的夏天的回忆
我失落于我自身之中
Rhythm swims from crest to crest
a memory from the glass summer
I draw into myself
她的头颅是花蕊
修长的大腿如花茎
伸向岌岌可危的大地
Her body is a flower
her slender thighs like floral axes
extend into the dangerous earth
天空曾经湛蓝
如今却被水仙和
大象的鼻子挤占
The sky once deep blue
is now ocupied by narcissus
and the trunks of elephants
我们下着跳棋
正当湿婆端坐在
一座寺庙里头
We play chinese checkers
while Shiva sits upright
inside the temple
孟加拉湾起风了
一撮黝黑的头发
被夏奈的海浪卷起
A breeze over the Bay of Bengal
a lock of dark hair
is lifted by the waves of Chennai
(注:应日本一家俳句杂志之约,从拙作《幽居之歌》中挑练出八首俳句。)
English tranlations by Robert BEROLD & Tianxin CAI