马尔克斯最新作品 —— 蒋方舟英译汉译本质量讨论 第10部分
(2012-08-30 11:11:56)
标签:
杂谈英语学习英译汉蒋方舟 |
Memories of My Melancholy Whores
-- Gabriel García Márquez
《我那些苦难婊子的回忆录》蒋方舟译
英汉两种译文对比之
第10部分
张放
【说明】“My heart skipped a beat”错译成了“我心漏了一拍”。这是这一段里最严重的错误。英语里表述“心跳猛然加快了一下”,或“怦然心动”时,就说……
【请继续连续性地阅读马尔克斯的小说英译本】
Whenever someone asks I always answer with the truth: whores left me no time to be married. Still, I should acknowledge that I did not come up with this explanation until the day of my ninetieth birthday, when I left Rosa Cabarcas's house determined never again to provoke fate. I felt like a different man. My mood was upset by the disreputable mob I saw leaning against the metal railings around the park. I found Damiana washing the floor, on all fours in the living room, and the youthfulness of her thighs at her age revived in me a tremor from another time. She must have sensed it because she covered herself with her skirt.
I could not resist the temptation to ask: Tell me something, Damiana: what do you recall?
I wasn't recalling anything, she said, but your question makes me remember.
I felt a weight in my chest. I've never fallen in love, I told her.
She replied without hesitation: I have. And she concluded, not interrupting her work: I cried over you for twenty-two years. My heart skipped a beat. looking for a dignified way out, I said: We would have made a good team. Well, it's wrong of you to say so now, she said, because you're no good to me anymore even as a consolation. As she was leaving the house, she said in the most natural way: You won't believe me but thanks be to God, I'm still a virgin.
【蒋译】
不管谁问,我都说真话:是那些婊子们,让我没空结婚。而我永远无法解释九十岁生日那天奇怪的欲望,那时我刚刚离开罗莎•卡巴卡斯的屋子,决定永不激怒命运,觉得自己变了一个人。我的心情被那一大帮靠着公园栏杆的流民弄得很糟糕。我看到达米阿那趴在客厅擦地,相对于她的实际年龄显得年轻的大腿让我心思活络了一下。她一定是感觉到了,因为她立刻用裙子遮住腿。
我忍不住问她:告诉我,达米阿那,关于旧日,你还记得什么?
我什么都不记得了,她说,但你的问题让我开始回忆。
我感觉到了胸腔内的沉重,告诉她:我从未坠入爱河。
她毫不犹豫地回答:我有过。然后她一边继续擦地一边说:我为你哭过二十二年。
我心漏了一拍,找台阶下:我们本来会是很好的一对。
你现在不该这么说,她说,因为你对我来说没有任何好处,即使是相互做个伴儿。
离开房间的时候,她用一种最自然的语气说:你不会相信,但是——谢天谢地,我还是个处女。
【张评】
1、“Still, I should acknowledge that I did not come up with this explanation until the day of my ninetieth birthday, when I left Rosa Cabarcas's house determined never again to provoke fate.”译成“而我永远无法解释九十岁生日那天奇怪的欲望,那时我刚刚离开罗莎•卡巴卡斯的屋子,决定永不激怒命运”。看汉语,“解释……欲望”,一看就知道,这仍旧是动宾搭配不对的问题。回头看一下英语,知道“I did not come up with … until… ”
2、“奇怪的欲望”也不知道是从哪里想出来的。
3、、“the disreputable mob”中的“mob”到底应该是什么? 请看英英诠释:1)a disorderly or riotous crowd of people. 2)a crowd bent on or engaged in lawless violence.
3)a criminal gang, especially one involved in drug trafficking, extortion, etc. 译者漏译了“disreputable”一词,同时还把“mob”译成“流民”,似不准确。
4、“趴在客厅擦地”,从逻辑意义上说,“趴着”就不能“擦地”,对吧?“on all fours”是“手脚并用”的意思,当然,手可以擦地,脚就不能,因此,是“劂着屁股擦地”才更符合逻辑,也表达了“on all fours”的含义。
5、“相对于她的实际年龄显得年轻的大腿让我心思活络了一下”这句话,译得不是一般的别扭。我们来看一下英译原文:“and the youthfulness of her thighs at her age revived in me a tremor from another time”。这句话是说,这曾经被他干过的女仆人现在也年龄不小了,但她大腿按她的年龄来看,还不老。“revived in me a tremor from another time”还原的话,应该是“a tremor from another time was revived in me”。因此,译者的翻译就有了问题。似应译成“上次的怦然心动想干的念头,又现于脑中”。
6、“我从未坠入爱河”。这并不是一个九十岁老头儿嘴里能说出的话,倒更像是个情窦初开的少女的话。初学翻译的人,容易忘记这一点。常常按自己的语言说话方式,来翻译小说里的各类人物的话,造成“身份不符”。
7、“My heart skipped a beat”:“ 我心漏了一拍”。这是这一段里最严重的错误。英语里表述“心跳猛然加快了一下”,或“怦然心动”时,就说“心停止跳动了一下”。这算是一个英语里的常识。看英英诠释:“‘your heart skips a beat’ or ‘your heart stands still’ = you are suddenly surprised, excited, or frightened ”。
8、“even as a consolation”里,没有“即使是相互做个伴儿”的意思。
【张放试译】
Whenever someone asks I always answer with the truth: whores left me no time to be married. Still, I should acknowledge that I did not come up with this explanation until the day of my ninetieth birthday, when I left Rosa Cabarcas's house determined never again to provoke fate. I felt like a different man. My mood was upset by the disreputable mob I saw leaning against the metal railings around the park. I found Damiana washing the floor, on all fours in the living room, and the youthfulness of her thighs at her age revived in me a tremor from another time. She must have sensed it because she covered herself with her skirt.
I could not resist the temptation to ask: Tell me something, Damiana: what do you recall?
I wasn't recalling anything, she said, but your question makes me remember.
I felt a weight in my chest. I've never fallen in love, I told her.
She replied without hesitation: I have. And she concluded, not interrupting her work: I cried over you for twenty-two years. My heart skipped a beat. looking for a dignified way out, I said: We would have made a good team. Well, it's wrong of you to say so now, she said, because you're no good to me anymore even as a consolation. As she was leaving the house, she said in the most natural way: You won't believe me but thanks be to God, I'm still a virgin.
(所以,)凡有人问,我就如实答道:是婊子们没给我时间结婚。但我得实话实说,直到我90岁生日那天,我才弄明白我为什么会这样答复别人,因为,那天我从罗莎那里出来后,就决定再不跟命运唱对台戏了。我感觉,自己变了个人似的。绕公园外的金属扶杆上,见到一群讨厌的流氓倚在上面,我的心绪变坏了。我发现达米娅娜正在客厅里厥着屁股擦地板,看到按年龄来说她那双并不显老的大腿,我记起了往日的那一想干的悸动念头。她一准是感觉到了这一点,因为她用裙子裹住了自己。
我没能控制住自己,问道:跟我说说,达米娅娜,你想起了啥?
我啥也没想,她说,不过你这一问,我倒是想起了啥。
我的胸口感到了某种沉重感。我(这辈子)压根儿没爱过啥人,我告诉她。
她没有迟疑地答道:我倒是爱过。接着,她边继续擦地,边语带想结束对话的口吻道:我苦恋你有22年了。我的心猛然一动。我假装煞有介事地说道:咱俩本来会很般配。是吧,可你现在这样说,就大错特错了,她说,因为现在你对于我来说,没任何用处,甚至连安慰作用也起不到。她离开屋子时,用最平稳的语调说道:你也许压根不会信,不过,感谢上帝,我仍然是个处女身。