从“风云”到“祸福”
◆刘正强
孔庆东先生在《百家讲坛》说祥林嫂一开始反抗婆婆把她嫁到山里贺老六家,但后来不反抗了。因为“她发现丈夫很好”,“年轻有力又没有小叔子”,“又生了一个孩子很可爱”。孔先生接着说道:“虽然她婆婆那样做不对,可是没有导致祥林嫂的生活不好,相反天有不测风云,使她的生活好起来了。”
“天有不测风云”,比喻灾祸是无法预料的,用它来形容祥林嫂的生活由“祸”(被逼嫁)到“福”(日子好起来了)的转变,显然并不恰当。在《正说鲁迅》书中,上面那句话改了:“虽然婆婆原来那样做不对,可是并没有导致祥林嫂的生活不好,相反福兮祸所倚,生活好起来了。”
“天有不测风云”换成了“福兮祸所倚”,这说明编著者已经发现此处说法不妥;然而,改用“福兮祸所倚”还是存在问题。
“祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。”这是《老子》中的名言,倚者,靠也;伏者,藏也。翻译成现代汉语就是:祸,是福倚靠的(对象);福,是祸隐藏的(地方)。一句话,祸中有福,福中有祸。坏事可能引出好的结果,好事也有可能引出坏的结果。这一观点包含的是中国传统的辩证思维与人生智慧。
孔先生说成“福兮祸所倚”,与原文小有出入,这并无大碍,关键是不符合祥林嫂的实际情况。因为当时祥林嫂是“生活好起来了”,她是由“祸”到“福”,说成“祸兮福所倚”才对。“福兮祸所伏”其实和“天有不测风云”一样,暗示的都是灾祸即将来临。