心一评论英文诗
(2018-01-05 07:48:11)分类: 李杜英文札记 |
【20181005 李杜英文札记】
美国诗人Galway Kinnell(1927—2014)有一首诗——捉迷藏—— 描写儿童游戏时的心理,倔强,孤独,迷茫,让每个人仿佛看到曾经的自己:
Once when we were playing
hide-and-seek and it was time
to go home, the rest gave up
on the game before it was done
and forgot I was still hiding.
I remained hidden as a matter
of honor until the moon rose.
“曾经,我们玩躲猫猫。到了要回家的时候,游戏没结束,别的孩子都纷纷回家,忘了我还在躲藏。为了那小小的荣誉,我躲啊躲啊,直到月儿爬上来。”
我读了这诗,怅然良久,一直惦记着这个小男孩。夜幕四合,谁记得这个可有可无的他?为了赢得游戏,蜷缩在角落里,抖抖索索,不知所措。
回家晚了,少不得还会挨一顿打吧。
后记:
以上那番情愫,只是成年人的自作多情。我请心一朗读,并作评论,以为能让她也惆怅一把。
这首诗,心一读懂了。却依然不喜欢,说,我喜欢自己玩躲猫猫,但不喜欢大人这样一本正经地谈论躲猫猫。
对此诗不押韵,心一更是愤愤,拒绝承认这是诗。在朗读时,第一句话特地强调:Two sentences by Galway Kinnell, 认为这只是两句话,不是poem。
朗读完之后,心一还即席评论道:
Sunny’s comment: How can it be a poem when it doesn't rhyme or sound nice? I don't like this Galway guy.