加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

心一评论英文诗

(2018-01-05 07:48:11)
分类: 李杜英文札记

【20181005 李杜英文札记】


美国诗人Galway Kinnell(1927—2014)有一首诗——捉迷藏—— 描写儿童游戏时的心理,倔强,孤独,迷茫,让每个人仿佛看到曾经的自己:


Once when we were playing

hide-and-seek and it was time

to go home, the rest gave up

on the game before it was done

and forgot I was still hiding.

I remained hidden as a matter

of honor until the moon rose.


“曾经,我们玩躲猫猫。到了要回家的时候,游戏没结束,别的孩子都纷纷回家,忘了我还在躲藏。为了那小小的荣誉,我躲啊躲啊,直到月儿爬上来。”


我读了这诗,怅然良久,一直惦记着这个小男孩。夜幕四合,谁记得这个可有可无的他?为了赢得游戏,蜷缩在角落里,抖抖索索,不知所措。


回家晚了,少不得还会挨一顿打吧。


 

 


后记:


以上那番情愫,只是成年人的自作多情。我请心一朗读,并作评论,以为能让她也惆怅一把。


这首诗,心一读懂了。却依然不喜欢,说,我喜欢自己玩躲猫猫,但不喜欢大人这样一本正经地谈论躲猫猫。


对此诗不押韵,心一更是愤愤,拒绝承认这是诗。在朗读时,第一句话特地强调:Two sentences by Galway Kinnell, 认为这只是两句话,不是poem。


朗读完之后,心一还即席评论道:


Sunny’s comment: How can it be a poem when it doesn't rhyme or sound nice? I don't like this Galway guy.


(心一朗读请在公号“李杜的双语世界”里收听)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有