加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【20170818 李杜英文札记】

(2017-08-18 08:49:23)
标签:

教育

文化

分类: 李杜英文札记


昨天,有“新界王”之称的香港老乡绅“发叔”去世,备极哀荣。

我读当地的英文报,注意到几幅匾额和对联的翻译。

“德高望重”,译为:”virtuous and respectable"。

“全忠全心全孝义,爱国爱港爱家乡”,译为:

whole hearted loyalty and piety

loving the country, loving Hong Kong and loving his home.

尽管只是新闻报道,作者只译出大意,不算严格的翻译。但这种言简意赅的中文,英文的确不好对应。这几句中文的肃穆之气和工整对仗尽失。我每次读这些翻译,都为译者捏把汗,知其不易。

顺便说一下。随着老辈香港人的离世,更具本土意识和自我意识的新一代港人已走上历史舞台,香港正走向全新的未来。



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有