加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

香港回归,用什么词?handover、return、reunification、restoration?

(2017-07-06 22:05:04)
标签:

文化

分类: 读书

【20170706 李杜英文札记】


今天读到香港英文《虎报》的一篇专栏文章,谈香港“回归”的用词。作者是香港著名媒体人、专栏作家褚简宁(Micheal Chugani)。


关于香港回归,大多数外媒和香港英文媒体用“handover” ---- 移交。内地英文媒体用“return”----回归。


 

褚简宁认为,应该用“reunification"---- 统一。“移交”一词,主体是英国,“回归”一词的主体是香港,但return也有“归还”之意,主体依然是英国。


“统一”一词,其主体是香港和祖国。


褚简宁是香港出生的印度裔美国人,具多重文化身份。褚简宁的政治倾向,偏亲中的“建制派”。


不过,统一,意味着此前分裂、敌对过,比如祖国和台湾的关系。历史上,香港与祖国的关系一贯友好,似乎不适合用“统一”。


就此看来,英文里还真没有合适的字眼。中文的“回归”,既有“回家”,又含“归还”之意。若纯粹从文字上解读,摒弃政治倾向,在handover和return之间做个折衷,似乎只有restoration,“恢复”这个词了。



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有