香港回归,用什么词?handover、return、reunification、restoration?
(2017-07-06 22:05:04)
【20170706 李杜英文札记】
今天读到香港英文《虎报》的一篇专栏文章,谈香港“回归”的用词。作者是香港著名媒体人、专栏作家褚简宁(Micheal
Chugani)。
关于香港回归,大多数外媒和香港英文媒体用“handover” ----
移交。内地英文媒体用“return”----回归。
褚简宁认为,应该用“reunification"----
统一。“移交”一词,主体是英国,“回归”一词的主体是香港,但return也有“归还”之意,主体依然是英国。
“统一”一词,其主体是香港和祖国。
褚简宁是香港出生的印度裔美国人,具多重文化身份。褚简宁的政治倾向,偏亲中的“建制派”。
不过,统一,意味着此前分裂、敌对过,比如祖国和台湾的关系。历史上,香港与祖国的关系一贯友好,似乎不适合用“统一”。
就此看来,英文里还真没有合适的字眼。中文的“回归”,既有“回家”,又含“归还”之意。若纯粹从文字上解读,摒弃政治倾向,在handover和return之间做个折衷,似乎只有restoration,“恢复”这个词了。
喜欢
0
赠金笔
加载中,请稍候......