加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

开了一个公共号“李杜的双语世界“

(2016-01-06 16:31:57)
分类: 读书

今天开了个人公号“李杜的双语世界”,记载我的中英文读书札记和生活点滴。一些文章也会在“心一的family”同时发布。那边作为家庭杂志,这边作为日常博客的替代。欢迎有兴趣的朋友订阅。


十年前,俞敏洪老师交给我一个任务,翻译一些流行,以及经典的歌词,以提升大中学生学习英语的兴趣。


我精选了方文山的中国风歌词,翻译成英文,还因此与他有缘相识。2008年,我请方文山在武汉做了一场中国诗词讲座,还有幸和他联袂讲解中西文化的意境。


英语是一门世界语言,广泛吸纳各国语言精华,当然也需要五千年中华文明的浸润与滋养。我一直想把中文的气韵、意象和境界融入英文,创立有中文意蕴的Chinese English。我称其为“中韵英文”,而不是洋泾浜“中式英文”。


我尝试过用英文做中国的古词,比如这句英式《如梦令》:


Stay,stay

In snowy wind

Come what may.


自己都不知该如何翻译这句“中韵英文”。“停驻,停驻,风雨如晦,不问归路”?


在诗词翻译上,我喜欢许渊冲老先生的风格,受他影响颇深,强调“雅”。翻译时不免兴之所至,进行再创造。有时把“信”,和“达”都抛在了脑后。


有很长一段时间,我沉浸在翻译里。中文和英文的意境让我乐此不疲,不知魏晋。


今天,自己的公号“李杜的双语世界”首发,先贴上这首歌词翻译,追忆新东方上市前的人文情怀与闲雅时光。



https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/5mN9ugpNOYqVXqOEawP8EdCvcvEaLribBMzB5eibJIYGS7fXN0ZB9ljEjnqggemMAfa6p9Wea9Q6Zf183icqrnNNQ/0?wx_fmt=jpeg

                           当年的新东方海报(由我的同事牟晓波设计)



东风破

Breezes into Pieces


一盏离愁孤单伫立在窗口   我在门後假装你人还没走
All alone in wait by the window,

Stands a sad lamp in parting sorrow.

To linger behind an unbelieving gate,

Isn’t my longing gaze all but too late?


旧地如重游月圆更寂寞     夜半清醒的烛火不忍苛责我

Lonelier is the moon full and cold,

Bitter still is when an old love retold.

A midnight candle struggles to keep awake,

Isn’t a sleepless grief all but my mistake?


一壶漂泊浪迹天涯难入喉   你走之後酒暖回忆思念瘦

To the end of the world I drift,

With a pot of wine too heavy to lift.

The wine revives a memory thin and thick.

Doesn’t it warm up all but a heart so love-sick?


水向东流时间怎麼偷   花开就一次成熟我却错过

How can I bear to steal the hour

As water flows east to catch a flower,

Soon blooming, soon withering, and so forgotten.

Didn’t my life miss all but a fateful blossom?


谁在用琵琶弹奏一曲东风破  岁月在墙上剥落看见小时候

Who played upon a lute amid eastern breezes,

Heart torn apart and tune falling into pieces?

A weary wall stands peeling and silent.

Doesn’t it remind all but an age innocent?


犹记得那年我们都还很年幼  而如今琴声幽幽我的等候你没听过

Youthful hours are no more and passed.

Am I alone holding to by-gones fast?

In vain is the music blown to float.

Isn’t my wait all but a sobbing note?


谁再用琵琶弹奏一曲东风破  枫叶将故事染色结局我看透

Never could the same lute ever play

A tune long gone and blown far away.

Maples live for a moment bright and brief.

Wouldn’t our story come to all but a grief?


篱笆外的古道我牵著你走过  荒烟漫草的年头就连分手都很沉默

Beyond hedges an ancient path forgets the time

When we walked along with your hand in mine.

Parting words speak less than a silent tear.

Isn’t memory all but smoky grass far and near?










https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/5mN9ugpNOYqVXqOEawP8EdCvcvEaLribB12EAfKcNhJjLbdiarromSNruVooQgM0a0kEdvqz059gcauJcOvMK3Yg/0?wx_fmt=jpeg
   请长按关注“李杜的双语世界”









0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有