语法的民主
(2011-11-03 20:50:53)
标签:
杂谈 |
分类: 杂谈 |
心一要参加幼儿园的诗朗诵活动,我为她原创了一首英文诗,以小孩的口吻,尽可能地浅显直白,题目是“如果我是你”,“What if I was you”。
按英语习惯,我觉得“What if I was you”,读得顺口。但以前学的语法,告诉我这种虚拟语气,得用“what if I were you?” “was”还是“were”,多年没研读语法,我一时拿不准了。
问一位英国朋友。回答说,是该用“was”吧?单数呢,你没错啊?我扑哧笑了。这英国人估计不知什么是虚拟语气。几乎所有在国内受过英语训练的中国人,都斩钉截铁地说,“肯定是were了,虚拟语气嘛!以前英语考试里,典型的考点。”
为了确认,我问了个美国人,看有没有英美差异。那铁塔般的美国汉子,慎重地想了半天,摸着丈二和尚的脑袋,说,都可以吧?
还是美国人民主。
前一篇:喝酒