加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

歌词英译:《菊花台》与哈代的《最后一朵菊花》

(2009-07-28 22:17:10)
标签:

杂谈

分类: 歌词英译

 

英国作家,诗人哈代以《苔丝》和《无名的裘德》闻名于世。他写过一首the last chrysanthemum,意境与《菊花台》歌词相仿。

 

第一段如下:

 

Why should this flower delay so long
To show its tremulous plumes?
Now is the time of plaintive robin-song,
When flowers are in their tombs.

大意是:为何在百鸟哀鸣,众花凋零的时候,这朵菊花傲然绽放,长久停留?与黄巢的“我花开尽百花杀”异曲同工。

 

中间还有一段写道:


Too late its beauty, lonely thing,
The season's shine is spent,
Nothing remains for it but shivering
In tempests turbulent.

“菊花太美太孤独,当四季光辉耗尽,徒留她在寒风中战栗。” 这一段里,哈代作品里的幽冥与宿命得以充分体现。这也是我喜欢哈代作品的理由。

 

《 菊花台》

 

妳 的淚光 柔弱中帶傷

Your eyes glisten,

tearful and in pain.

慘白的月彎彎 勾住過往

The moon wanes,

And a pale memory remains.

 
夜  太漫長  凝結成了霜

Cold nights are long enough

to turn into frosts, icy and rough.


是誰在閣樓上 冰冷的絕望

Who lingers on the stair,

In a chilled despair?

雨  輕輕彈 朱紅色的窗

Raindrops tap, slight and slow,

In vain on a crimson window.

 

我一生在紙上  被風吹亂

Already sealed are my ups and downs,

Scattered by the wind of bygones.

 

夢 在遠方  化成一縷香

into a wisp of smoke distant dreams melt

隨風飄散 妳的模樣

Only in the wind can your face be felt.

 

菊花殘  滿地傷 妳的笑容已泛黃

Fallen Chrysanthemums strew the ground;

As your saddened smile has turned brown.

花落人斷腸 我心事靜靜躺

Heart-ripping are the scattered flowers,

My bosom laid bare, thoughts in showers.

 


北風亂  夜未央 妳的影子剪不斷

North wind flutters;

Dawn is yet to come;

in my mind you linger on.

 

徒留我孤單在湖面 成雙

alone by the lake I am afraid to stare

my own shadow straining to feign a pair.

 


花 已向晚 飄落了燦爛

Chrysanthemums fade and cover the floor;

Its prime time is gone and no more.


凋謝的世道上 命運不堪

The world is going down;

And my fate comes to its doom.

 


愁 莫渡江  秋心拆兩半

never would I cross the autumn river

with many a woe,
怕妳上不了岸 一輩子搖晃

lest for the rest of our life

we would stay afloat.

誰 的江山  馬蹄聲狂亂

Amid maddening hoove-clatters

whose homeland is in dismay?

我一身的戎裝 呼嘯滄桑

In full armors,

the world is under my sway.

 

天  微微亮  妳輕聲的嘆

Morning breaks in a pale sky;
一夜惆悵 如此委婉

Is a sleepless grief all but a sigh?

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:仙桃
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有