歌词英译:《菊花台》与哈代的《最后一朵菊花》
(2009-07-28 22:17:10)
标签:
杂谈 |
分类: 歌词英译 |
英国作家,诗人哈代以《苔丝》和《无名的裘德》闻名于世。他写过一首the last chrysanthemum,意境与《菊花台》歌词相仿。
第一段如下:
Why should this flower delay so long
To show its tremulous plumes?
Now is the time of plaintive robin-song,
When flowers are in their tombs.
大意是:为何在百鸟哀鸣,众花凋零的时候,这朵菊花傲然绽放,长久停留?与黄巢的“我花开尽百花杀”异曲同工。
中间还有一段写道:
Too late its beauty, lonely thing,
The season's shine is spent,
Nothing remains for it but shivering
In tempests turbulent.
“菊花太美太孤独,当四季光辉耗尽,徒留她在寒风中战栗。”
这一段里,哈代作品里的幽冥与宿命得以充分体现。这也是我喜欢哈代作品的理由。
《
妳 的淚光 柔弱中帶傷
Your eyes glisten,
tearful and in pain.
慘白的月彎彎 勾住過往
The moon wanes,
And a pale memory remains.
夜
Cold nights are long enough
to turn into frosts, icy and rough.
是誰在閣樓上 冰冷的絕望
Who lingers on the stair,
In a chilled despair?
雨
Raindrops tap, slight and slow,
In vain on a crimson window.
我一生在紙上
Already sealed are my ups and downs,
Scattered by the wind of bygones.
夢 在遠方
into a wisp of smoke distant dreams melt
隨風飄散 妳的模樣
Only in the wind can your face be felt.
菊花殘
Fallen Chrysanthemums strew the ground;
As your saddened smile has turned brown.
花落人斷腸 我心事靜靜躺
Heart-ripping are the scattered flowers,
My bosom laid bare, thoughts in showers.
北風亂
North wind flutters;
Dawn is yet to come;
in my mind you linger on.
徒留我孤單在湖面 成雙
alone by the lake I am afraid to stare
my own shadow straining to feign a pair.
花 已向晚 飄落了燦爛
Chrysanthemums fade and cover the floor;
Its prime time is gone and no more.
凋謝的世道上 命運不堪
The world is going down;
And my fate comes to its doom.
愁 莫渡江
never would I cross the autumn river
with many a woe,
怕妳上不了岸 一輩子搖晃
lest for the rest of our life
we would stay afloat.
誰 的江山
Amid maddening hoove-clatters
whose homeland is in dismay?
我一身的戎裝 呼嘯滄桑
In full armors,
the world is under my sway.
天
Morning breaks in a pale sky;
一夜惆悵 如此委婉
Is a sleepless grief all but a sigh?