加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

吴宓翻译的一首英文诗

(2007-09-02 22:46:18)
标签:

人文/历史

分类: 读书
 

近来读《吴宓日记续编》,对这位国学和英文双料大师兴趣浓厚。吴宓曾任清华国学所主任,是钱钟书的老师,与汤用彤,陈寅恪并称“哈佛三杰”。后来为保守的“学衡派”主将,维护文言文地位,被鲁迅骂个半死。又一辈子为情所困,学问上了了而终。

 

20本的日记,历时几十年,记载所思所为,社会变迁,情场纠葛,事无巨细,却不亚于宏篇巨制。吴宓在1947年赴武大任外文系主任,50年后,我有幸留校,不知可否尊吴宓为老领导?忽而国文系主任,转而外文系主任,又曾史学系主任。噫嘻,怎不令人五体投地?

 

吴宓日记里,我看到一个细节,说他50年代和学生刘炳善谈话,奖掖后学。“外二学生刘炳善来。。。宓劝刘生专心学业,另求恋爱对象云云。”(1951年4月14日日记) 想起大学里学的《英国文学简史》,作者就是刘炳善。后来为了考研,曾背得滚瓜烂熟。没想到是吴宓的亲炙弟子。肃然起敬。

 

吴宓为人迂阔,固执且懦弱,又情思细密,负了佳人,苦了自己。这种浪漫,运用到翻译情诗,自然得心应手,八面玲珑。他翻译的英国女诗人Rossetti的remember, 运用五言古体意译,如神来之笔。

 

Remember me when I am gone away,

愿君常忆我,逝矣从兹别;

Gone far away into the silent land;

相见及黄泉,渺渺音尘绝

When you can no more hold me by hand,

昔来常欢会,执手深情结;

Nor I half turn to go yet turning stay.

临去又回身,千言意犹切;

Remember me when no more day by day

絮絮话家常,白首长相契。

You tell me of our future that you planned.

此景伤难再,吾生忽易辙;

Only remember me , you understand

祝告两无益,寸心已如铁。

It will be late to counsel then or pray.

惟期常忆我,从兹成永诀

Yet if you should forget me for a while

君如暂忘我,回思勿自嗔

And afterwards remember, do not grieve;

我愿君愉乐,不愿君苦辛。

For if the darkness and corruption leave

我生无邪思,皎洁断纤尘;

A vestige of the thoughts that once I had,

留君心上影,忍令失君真;

Better by far you should forget and smile

忘时君欢笑,忆时君愁颦

Than that you should remember and be sad.

愿君常忆我,即此语谆谆。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有