分类: 杂谈 |
昨天,学校最重量级人物谢琴,荣誉出嫁。举校上下,一片欢腾。还惊动了集团领导,老陈放弃休假,空降武汉,借婚礼契机,作了重要讲话。号召大家和新郎新娘一道,共同努力,创造辉煌。
婚礼隆重盛大,新郎新娘各致信笺,朗声宣读,感人至深。老陈主婚,发言平易近人,一反常态地富于生活情趣。承谢琴和小吴抬举,要求我证婚,不敢推辞。见有英籍教师出席,便中英夹杂,匆匆数语,勉强完成使命。
我说:英语里,人们会开玩笑,“marry a man is to bury a man.” 这句话相当于婚姻是爱情的坟墓。但在今天,我要改为,“to marry a man is to ferry a man.” 嫁你就是“渡”你。“ferry”在英文里是渡口,渡船,摆渡的意思。我的这句话,把中国人的“修得同船渡”意味化解到英语里, 让这句英文,体现英语音韵美, 又透着幽幽禅意。
我一直孜孜以求,力图创造带中国韵味的英文。与其叫“中式英文”,不如称“汉韵英文”。英文,如有5千年中华文化滋养,会更加意境深远。致辞完毕,邻座的外教Chris说很喜欢这个说法。看来“渡”的概念,在各种文化中大同小异,灵犀相通。
To marry is to ferry。因着一瓢弱水,普度三千众生。结婚,意味着“渡”你我和众人到幸福的彼岸。扬帆操棹,缓缓前行。桨声矣乃,一路柳暗花明。