加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

歌词英译之四:花田错

(2007-01-25 00:00:01)
标签:

新东方

李杜

歌词英译

花田错

分类: 歌词英译
歌词英译之四:花田错
 
[译文]
 

花田错

error upon error


夜好深了  纸窗里怎么亮着
deep in night
Why does the paper window still leak light?


那不是彻夜等候  你为我点的烛火
Do you stay up all night
Only to share with me a faint candlelight?


不过是一次邂逅  红楼那一场梦
Nothing but a chance encounter
or a dream in the Red Chamber


我的山水全部褪了色  像被大雨洗过 
strips my landscape of all its color
as if washed away under a downpour


杯中景色鬼魅  忘了我是谁
in my cup shades and shadows flicker
“But who I am ?”I wonder


心情就像夜凉如水  手里握着蝴蝶杯  单飞 不飞不归
An easy mind goes like the night, as cool as water
holding a cup printed with a butterfly
unpaired, on a homeless flight 


花田里犯了错  说好 破晓前忘掉
A mistake in the Flower Festival
promised to forget all before daybreak.


花田里犯了错  拥抱 变成了煎熬
A mistake in the Flower Festival
reducing an embrace into a torment. 


花田里犯了错  犯错 像迷恋镜花水月的无聊
A mistake in the Flower Festival
as vain as a fascination over
flowers in a mirror and the moon on the river


花田里犯了错  请 原谅我多情的打扰
A mistake in the Flower Festival
will you take offence over a love-sick heart?


醉 怎么会喝醉   美因为你的美
I am drunk and I can’t believe it
Intoxicated by your overwhelming beauty.


爱匆匆一瞥不过点缀飞 看大雪纷飞
love is but a glance, only meant for a show, 
flowing scattered as the snow.


却再找不回  被白雪覆盖那些青翠
back I come, yet unable to bring
the snow-covered spring


当时空成为拥有你唯一条件 我 又醉
when space and time stand in my way
I am drunk once again


琥珀色的月   结成了霜的泪
The moon, amber-colored
has iced up into tears of frost.


我会记得这段岁月
freezing this moment in my mind.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:一千年以后
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有