标签:
新东方李杜歌词英译发如雪 |
分类: 歌词英译 |
[译文]
发如雪
Hair flowing, snow falling
狼牙月伊人憔悴
A crescent moon, cold and gray,
was like my fair lady pining away.
Wine
I downed snowy wind of all kind.
是谁打翻前世柜
under whose hand was my former life upset,
where a dusted love and hate met?
缘字诀几番轮回
Our fate is already written down,
No matter how many times it goes round.
hard and sad you wrinkle your brows
crying over beauty fading like the hours.
纵然青史已经成灰我爱不灭
Even if history goes up in ashes
my love never ever dies.
繁华如三千东流水
of all the bustling waters flowing east in thousands
I
Obsessed with the butterfly,
flapping in your after life.
你发如雪凄美了离别 我焚香感动了谁
Hair flowing, snow falling,
It takes beauty and sorrow to make a parting.
Whose heart is touched when incenses are burning?
邀明月 让回忆皎洁
Inviting the moon to light up a past,
full, and bright, the love shall ever last.
你发如雪纷飞了眼泪
Your hair flows as the snow falls
Scattering away hot tears
Who, in my wait, has advanced in years?
红尘醉 微醺的岁月
Slightly drunken is the worldly Red Dust;
Regret-it-not is the memorial ever carved in my heart.