译诗:狄金森:那么,把我还给死亡

标签:
狄金森美国文学诗歌翻译英语诗歌把我还给死亡 |
分类: 六树堂文集译文译诗 |
那么,把我还给死亡
So Give Me Back to Death
艾米丽·狄金森原作
(Emily Dickinson, 1830 – 1886)
徐家祯译
狄金森故居夜景
So
give me back to Death —
The Death I never
feared
Except that it deprived of thee
—
And now, by Life
deprived,
In my own Grave I
breathe
And estimate its size —
Its size is all that Hell can guess
—
And all that Heaven was
—
狄金森墓
那么,把我还给死亡 ——
对于死,我从不肤粟股栗,
只是,我与你已被分开 ——
现在,是生,将我们隔离;
在我自己的坟墓里呼吸,
我估量着它的面积 ——
等于地狱能够猜测的大小,
再加天堂一切事物的总体。

* 艾米丽·狄金森,美国近代最有影响的女诗人之一。生前,几乎没有人知道她在写诗。去世之后,她妹妹才找到她的诗篇,并开始整理出版。
1884年春天,狄金森第一次昏倒,以后身体状况就每下愈况。1884年4月,医生诊断狄金森得了肾炎。以后两年中,狄金森几乎没有起过床,也没有写过诗。1885年冬天,狄金森拒绝再接受更多的检查和治疗。她日益虚弱,经常就是背靠着枕头,躺在床上。她就是在这样的状况下,写了最后一首诗:《那么,把我还给死亡》。
“So give me back to Death —
The Death I never feared
Except that it deprived of thee —
And now, by Life deprived,”
“那么将我还给死亡——
那是我从不惧怕的地方
除了担忧会失去你——
而现在,生命就要离去”
“In my own Grave I
breathe
And estimate its size —
Its size is all that Hell can guess
—
And all that Heaven was
—”
“我会在自己的坟墓里呼吸
汤安的理解并没错,只是他把我有疑问的几个地方含糊过去了,没有译出,比如,倒数第二句,在写“整个地狱的空间”时,原诗用了“Hell can guess”(“地狱能够猜测”)。为什么地狱“能猜测”,而且动词时态用的是现在式?而写到“整个天堂”,诗人没有用“猜测”,而是用了肯定的“是”动词,而且用了过去式的动词“was”,这又是为什么呢?难道天堂与地狱有区别对待?
我只能猜想:死者在坟墓里“估量着它的面积”大概就像征着死后自我估计一下生前所作所为的“善”和“恶”的比例。诗人自认为生前并未作恶多端,所以,“地狱”这部分是能够充其量作出估计的;诗人也自认为生前恭敬虔诚,笃信上帝,所以一定可以得到“天堂”拥有的一切吧。
因为我的疑问没有解决,但也不愿把原诗中我不清楚的地方含糊过去,所以,我只能直译。照例,好的翻译是应该经过译者的咀嚼和消化才喂给读者的,现在,很抱歉,只能让读者跟我一样先生吞活剥一下了!
看来,即使只有八句的短诗,理解起来往往也会疑窦丛生呢!
原诗双句押韵。译诗也双句押韵,全诗押 [i] 韵。